主打
國際時事
海外職場
全球校園
異國文化
Podcast
深度專題
出海專區
頻道
編輯部原創
Crossing Originals
專欄作者
Author List
人物故事
People
世界趨勢
Trends
生活風格
Lifestyle
觀點評論
Perspectives
編輯嚴選
Editors' Picks
關於我們
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
搜尋
投書
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
註冊
登入
立即加入會員
取得專屬服務
立即加入
首頁
搜尋結果
依頻道
所有頻道
編輯部原創
編輯嚴選
全球校園
國際時事
人物故事
海外職場
世界趨勢
文史藝術
生活風格
觀點評論
共有
124
筆搜尋結果
最相關
最新
最舊
最熱門
我的「孤注一擲」,馬爾他菠菜實錄(七):地球兩端,「見不得光」的我,和神秘的她
「資訊公司」、「軟體公司」在臺灣的部分群體的
語境
中,其實早已成為「線上博弈產業」的代名詞。資訊、軟體公司在部分群體的
語境
中,早已是「線上博弈產業」的代名詞。圖/Zivica Kerkez@Shutterstock「我甚至沒有辦法向她透露自己的真實職業,」突然深有感觸:在亞洲,「見不得光」是進入這行業所必須付出的代價。
OroYee/從島到島──馬爾他
2025/04/15
2169
「沒見識過厲害的世界,怎麼變成厲害的人?」──決定去澳洲,不到十分鐘
老師的意思,當然不是留在台灣就「不夠厲害」,而是當你有機會接觸到「另一個文化、
語境
裡,優秀的產業或人才」,何嘗不是磨練自己的一種方式?而老師也知道我性格較保守,心中還有對未知的猶豫,為了鼓勵我突破自己,才有此一說。拋下心理包袱,跨出第一步我必須說那時自己真的很少出國經驗,因此帶了超多東西,應該超過 30 公斤,打包行李像是帶著全部的家當一樣。
裙王 Chiao/讀者投書
2018/01/05
11020
從模仿矽谷到翻譯亞洲:全球化時代下,「亞洲力」成為國際人才的新王牌
圖/metamorworks@Shutterstock亞洲人才被低估,不是因為不夠「國際」很多亞洲人才,在出海時容易陷入這些誤區:拼 TOEIC 等外語檢定分數,卻無法進入決策圈模仿矽谷簡報模板,卻講不出自己的觀察脈絡英語流利,但無法向總部翻譯亞洲市場的真實
語境
那麼,你該如何掌握這波亞洲化浪潮,並將其轉化為自己的職涯資產
田育瑄/踹妞 Try New!
2025/08/06
856
你今天「是在哈囉」了嗎?
或許是因為無法掌握「是在哈囉」的英語表達
語境
和發音習慣,常見有兩個似是而非的失誤:第一個失誤是生硬平板的發音,發音一旦不準,原來英語
語境
中的嘲諷意味就大打折扣。第二個也很常見的失誤是,自行將「哈囉」兩字簡單粗暴地當作動詞使用,意指「搞不清楚狀況」,此種用法是英語
語境
中沒有的。
桑尼猴/桑尼猴看世界
2020/03/11
9466
作家張西的留學進行式:「出走英國,是為生活找尋一個巨大的變動」
首先,是主題性的差異,歐美的散文主題大多比較聚焦,例如會針對文學或電影討論,較不會像張西的作品,將書寫比例分散、圍繞在日常和生活體悟;再者,許多在中文能表達得準確、深層的文字,若用英文書寫會需要經過句構、單詞、
語境
等等多層的轉換,有時會出現即使單字翻譯正確、卻仍無法直搗意義核心的狀況,這點是讓她渴望熟稔英文
語境
的直接原因。
Crossing Campus
2022/07/20
10287
「第三種中國想像」的契機──心胸開放、立場堅定,談兩岸青年交流的「事前準備」
試想,如果在英文
語境
中說:我要去"mainland"(大陸),對方一定會感到相當困惑,進一步問:「你說的大陸,是哪一塊大陸呢?」而這樣的誤會,在中文
語境
中通常不會出現,其背後的原因就是對話的雙方,都知道說話者在指的是「中國大陸」,而非其他大的陸塊。但若是說:我要去"China"(中國),這類的誤會自然就會少得多。
王敏而/業餘知識分子
2018/05/11
9548
如何管理「狼性」、「吹牛」、「慢活」的中印東南亞團隊?──我的外派主管生存之道
在這些經驗中我深深體會到:東南亞的「慢活」、中國的「狼性」、印度的「吹牛」⋯⋯這些刻板印象背後,其實是深植於社會結構與價值觀的「工作
語境
」(Workplace Context)差異。而作為一個外來管理者,如何跨越這道隱形的高牆,讓團隊真正「服」你,安穩的軟著陸、進而高效運轉?十年輾轉於多國擔任管理職的經驗告訴我,關鍵在於⋯⋯。
XChange
2025/07/01
518
誰的多重宇宙?──電影字幕「超譯」爭議背後的多重意義
也同時自勉專業譯者面對日益多變的傳播
語境
,能讓自己的翻譯品質精益求精,持續「翻越語言鴻溝、譯成文化大橋」。執行、核稿編輯:田孟心
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/29
38449
給正為人際關係煩惱的你:在尋找真友誼的同時,如何對「有毒」的關係斷捨離?
中文的
語境
下對於朋友的使用定義較為廣泛且模糊,因此我們可能會聽到「不熟的朋友」這一類說法。然而,若是與德國人交流,你會發現在德文
語境
下,對朋友的定義就相對的嚴格。若德國人稱一個人為朋友,大多是因為與對方有著一定程度的交情與信任度,而對於朋友之外,那些交情不深厚,但又不是陌生人的人,則會稱為 Bekannte,意思就是「認識的人」,中文也可以翻譯成「熟人」。
楊書宜/德國異鄉碎語
2023/06/29
18421
「身為『外人』,我被日本當次等公民!」等等!種族歧視與文化衝擊,你分清楚了嗎?
另外,該文作者提到,比較禮貌的說法是「外國人」,或許在不同
語境
下,的確有人為表禮貌這樣用;但事實上,「外人」也可以是「外國人」的簡稱,有些日人為了方便,講話不超過四個音節,會刻意省略特定詞彙。至於「外人」本身到底算不算歧視呢?我認為,這和說話者當下的
語境
有關,不能一概而論。
Jack Huang/筆下談日本
2019/07/21
21057
「恐同」不等於「性/別歧視」?──性別平權運動,是時候該為「恐同」正名
與今日較常見的
語境
不同的是,Weinberg 非常強調「恐同」對「恐同者」的傷害。他說:「身為一位心理治療師,我的目標是幫助非同性戀者擺脫這樣的態度,為了他們自己好(for their own sakes)。」
鄭凱元/非同一性的健康促進
2018/11/14
17185
「有了 AI,我們還需要記者嗎?」當人工智慧成顯學,臺大新聞所如何因應?
更不用說現有的 AI 模型資料訓練內容主要以英文為主,中文
語境
的資料也以簡體中文居多,在缺少繁體中文
語境
資料的情況下,我相信有在使用 ChatGPT 的讀者,有時就能感受到該程式回答用字時與我們習慣的不同(但值得一提的是,臺灣自創的繁中語言模型 TAIDE 在近期正式上線)。
Crossing Campus
2024/05/17
5791
「不開心,就回你的病毒國家去」──疫情風暴下,那些不經意的歧視與忽略
「岐視」這個問題牽涉的面向,例如它在各種不同的
語境
或環境條件下的認定,往往極其複雜,且很難真的「面面俱到」──特別是在如今生命財產備受外界影響威脅之際,人們更難以平心以對。但個人認為,在全球交流日益緊密的時代,即使足不出戶,我們也不斷透過網路和世界各地文化、背景不同的人們持續交流──換言之,更多針對這類問題的關注和思考,對於做一個「全球化」的公民,仍是有很大幫助的。
黃楚翔/讀者投書
2020/03/25
7256
《大同世界》影評:在平行宇宙的加拿大,以「超荒謬設定」挑戰多元文化邊界
他將自己飾演的角色命名為「馬修(Matthew)」,並將真實經歷融入虛構
語境
,既逃離現實,又回歸自我,構成獨特的自傳
語境
基調。而這種個人經驗的幻化,延伸至更大的文化想像。蘭金虛構出一個平行世界的加拿大,在那裡,波斯語取代英語與法語,成為城市日常的通用語言。
陳沅綦/讀者投書
2025/07/17
4050
品牌出海為何常卡關?多年深耕東協、日韓的我,看見企業「以為懂市場」的策略盲點
語境
落差:除了語言翻譯本身,也包含了文化脈絡、思維架構與市場習慣的不同。這些看似細微的差距,往往才是影響合作成敗的真正關鍵。畢竟,市場在意的不只是你的故事有多動人,更在意你是否真的「上道」──懂得當地市場的遊戲規則。如果連這一點都做不到,再多的行銷預算及曝光機會,最後都可能只是成本支出,轉不成實質回報。
田育瑄/踹妞 Try New!
2025/12/10
701
歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考
此連結
。
我知道了