「不開心,就回你的病毒國家去」──疫情風暴下,那些不經意的歧視與忽略

有個新加坡學校因為武漢肺炎所以取消了一些活動,公告後有個學生組織寄了一封電子郵件給一些人,電子郵件中包含告知大家學校「因為武漢」而取消了某活動的文字。其中有一位博士生 S收到這封信以後,馬上回信寫道:「請小心你的用辭,避免種族主義(岐視),並把用辭從『因為武漢』改成『因為新冠肺炎(Covid-19)』,然後我們等你道歉。」
「不開心,就回你的病毒國家去」──疫情風暴下,那些不經意的歧視與忽略

最近美國 Covid-19 疫情加劇,相關話題也充斥在日常生活的對話中。有一天和新加坡同事的對話裡,聽到下面這個故事:

有個新加坡學校因為武漢肺炎所以取消了一些活動,公告後有個學生組織寄了一封電子郵件給一些人,電子郵件中包含告知大家學校「因為武漢」而取消了某活動的文字。其中有一位博士生 S收到這封信以後,馬上回信寫道:「請小心你的用辭,避免種族主義(岐視),並把用辭從『因為武漢』改成『因為新冠肺炎(Covid-19)』,然後我們等你道歉。

接著,另一位學生 C 收到這封信以後,則回信說:「我不覺得第一封信有什麼問題」,並且「提醒」博士生 S 他是領獎學金的,這是「我國納稅人的錢,或者說是我們的錢」。接著再罵幾句博士生 S 後總結:「如果你不開心,可以回去你的病毐國家。」

一個有趣的問題是,在這串針鋒相對裡,言辭最該被譴責的,是博士生 S 呢,還是學生 C ?

疫情之中,經常出現的兩大爭議:「病毒正名」與「國家 / 族群歧視」

這個故事,其實來自新加坡的這一則新聞:〈S’pore woman asks SUTD scholar to return to ‘virus country’ after disagreement on coronavirus name〉;新聞標題就聚焦於「病毐國家」這個用詞,第一段也用 disparaging (貶損)來評價學生 C 的發言。

這事件的後續是:「學生 C 」的回應在學校掀起軒然大波之後,有人查証了「學生 C 」其實是冒用帳號。原發信人透過教授找了博士生 S ,雙方順利和解,但學生 C 的電子郵件和這段故事,已經被到處分享。

圖/Shutterstock

我滿好奇這件事台灣人會怎麼看,於是也把這個故事分享在 ptt 的相關討論版面,和臉書上的台美移民政治討論群組,並徵詢大家意見。

結果台灣為主的討論區(如ptt)大都聚焦於博士生 S 是否應該要把「武漢」換成「 Covid-19」、或是活動主辦方應否道歉,沒有人提及「病毐國家」這個用辭是否失當。(我標題是下「武漢 vs 新冠肺炎」,這可能也有一些影響);但在台灣移民美國的社群中,「病毐國家」這個用辭的嚴重性,就在較多留言裡被指出來,不少人對學生 C 的最後一句話,有較多嚴重性的警告。

事實上若以美國社會來說,學生 C 的用辭,確實涉及十分嚴重的岐視。一位在美國聯邦政府「公平就業機會平權委員會」(EEOC)任職的朋友更指出,不只「病毐國家」這個用辭有極大的歧視意味,聯邦政府認定在工作場所使用「回去你的國家 / 地方」或類似的用語,就是一種職場岐視──而且沒有任何一個國家是例外,包括美國過去冷戰時期的「敵對國家」如蘇聯和古巴等。

反過來說,在此事件中對「病毐國家」、「回去你的國家」這類岐視性用詞較無關注,或看到後仍認為它並不比「武漢肺炎」正名爭論更嚴重。這樣的現象可能有兩個解釋:

(1)當看到「武漢肺炎正名相關討論」、尤其「中國(人)到處要求別人道歉」的時候,許多台灣人的焦點便經常會完全集中於此處,並準備「回擊」。相對來說,對另一方的言語攻擊部分就較少著墨。

(2)對稱「中國是病毐國家」較少有岐視的感覺。

「滾回你的國家」、「政府=人民」?美國職場大忌

綜合上段所述,筆者並沒有要評斷「誰對誰錯」的意思──畢竟,在兩岸關係的特殊情境之下,台灣人對中國這種「到處要求別人正名、道歉」的行為有較大反應,是很正常的狀況。

但藉此機會,也想提醒有志到海外工作,或到外商歷練的朋友,一個比較容易被忽略的「職場岐視」問題──這個概念,至少在美國職場,是指「不能對來自任何國家 / 族裔的『人』,有差別待遇」。

簡言之,只要你或你的同事合法在美國工作,就應該在職場上被一視同仁地平等對待──不管彼此原先來自的地方是弱勢國家或是強勢政權、是否為美國的友邦、族裔或膚色為何,只要因此受到差別待遇或言語攻擊,都屬於職場歧視的一環。

圖/Shutterstock

換言之,若放到美國的職場或校園中,「學生C」的言論已經明顯涉及歧視爭議──畢竟「病毐國家」這句話指涉的不只是「中共政權」,而是「中國人」這個國家的組成元素,對擁有合法居留身分的對方進行人身攻擊,要求對方「有不滿就回去你的病毒國家」,更是大忌。

在美國這個移民大熔爐,又曾有黑奴歷史、隔離政策(包含對黑人的歧視性隔離、二戰時期對日裔移民的隔離等)的國家裡,「岐視」的問題與社會敏感度,均遠比台灣高上許多,所以相應的政策往往更為嚴謹,宣導也更為頻繁。

例如,在我任職的公司裡,不時都會有「工作場所尊重(民族)多元化」的相關提醒,甚至還有「全球包容與多樣性」(Global inclusion and diversity) 這個專屬的單位,透過定期輔導監察與舉辦各種活動,致力維護一個互相尊重、避免岐視的工作環境。

另外,由於我個人擔任公司國際標準會議的代表,對於任何「可能涉及岐視發言」的狀況,更要預先防範、小心處理──畢竟,若因言談之間不經意的岐視,與其他不同國家 / 文化 /  背景的代表交惡,不只損失了跨國企業的品牌形象,更可能造成實際上巨大的商業損失。這些都是「單一個人」無法承受的後果。

相對來說,台灣社會組成較為單純,但仍有不少移民在這個環境優良的島上生活。我們或許也可藉機提醒自己:像是對東南亞移工的刻版印象、或因北京政府的政治打壓而「遷怒」,都有可能會讓人在不經意之中,觸及「岐視」的敏感地帶。

「武漢肺炎」或「新冠肺炎」(Covid-19)?

回頭來討論這個事件的另一個爭議點:「武漢」肺炎這個詞的效應。

這邊筆者無意涉入「用地名加病名」構成的武漢肺炎這個詞,「本身是否具有岐視意味」的爭論──畢竟相關討論已經很多,同時過去也有「非洲豬瘟」、「日本腦炎」、「香港腳」等約定俗成的病名被長期使用,當中是否涉及對非洲、日本、香港的歧視?這問題見仁見智難有定論。

但我們或許可從另外一個角度,看待這個問題:首先,由於文章開頭的案例是英文書信,在英文語境下,該封電子郵件作者又因在敘述 “Wuhan virus” 時漏打了 “ virus” 一字(報導裡有說明),更挑動了部分人士(如博士生 S )的敏感神經;如果一開始主辦方就使用「新冠病毒」(Covid-19)這個中性名詞來指稱疫情,大概也就完全沒有後續的爭議出現。

話說回來,其實不論是發通知時漏字的學生組織,或是多數使用「武漢肺炎」指稱疫情的人,應該都沒有刻意要把活動歸咎於「武漢」的意思,更不可能是如案例中博士生 S 所謂的「種族主義」(若在美國,這是極其嚴重的指控,放在這裏明顯不當)。

然而,在只有文字做為溝通媒介、而且缺乏進一步來回溝通之時,把「地名」和「疾病」聯結的用法,的確較容易造就對該地人民感受的「忽視」──

簡單來說,關於可能涉及「岐視」的敏感問題,其認定經常不只在「說者」有無蓄意,更要考慮「資訊接收者」看到那些(可能不經意的)資訊 / 用辭之際的感受。在國際交流上(不論商務、學術或日常生活),與其責怪對方「玻璃心想太多」,不如盡量用較中性(或所謂「政治正確」)的語彙溝通,方能減少不必要的衝突與誤會。

「岐視」這個問題牽涉的面向,例如它在各種不同的語境或環境條件下的認定,往往極其複雜,且很難真的「面面俱到」──特別是在如今生命財產備受外界影響威脅之際,人們更難以平心以對。

但個人認為,在全球交流日益緊密的時代,即使足不出戶,我們也不斷透過網路和世界各地文化、背景不同的人們持續交流──換言之,更多針對這類問題的關注和思考,對於做一個「全球化」的公民,仍是有很大幫助的。

執行編輯:邱佑寧
核稿編輯:張翔一

Photo Credit:Unsplash、Shutterstock

關聯閱讀

作品推薦

你可能有興趣的文章

#廣編企劃|新北街舞大賽的魔力,就是能讓所有人都被這股精神感染!

歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考此連結