誰的多重宇宙?──電影字幕「超譯」爭議背後的多重意義

你也看了《媽的多重宇宙》嗎?對你來說,字幕是生動加分,還是超譯扣分?本文作者同時具備傳播和翻譯背景,從美國聖經翻譯家奈達、義大利符號學家艾柯等人的理論分析,到底什麼是「好翻譯」?這不是一篇談誰對誰錯的譯評,卻能帶我們一窺「影視翻譯」這個人們直覺「很輕鬆」(X)的神秘領域。
誰的多重宇宙?──電影字幕「超譯」爭議背後的多重意義

Photo Credit:双喜電影 & PTT Movie

4 月 22 日甫上映、由知名武打女星楊紫瓊主演的《媽的多重宇宙》(Everything Everywhere All at Once)票房開出紅盤並廣受好評,但是卻罕見招來中文字幕「超譯」、「二創」的批評。

網路論壇上的討論聲浪,也引出譯者在自己的臉書上回應,卻引發更大的爭議,甚至連電影發行商都在臉書上發聲明道歉。這起事件亦激發許多字幕翻譯工作者為文討論「字幕翻譯」這個其實相當貼近閱聽眾日常生活、但卻鮮少受到關注的領域。

筆者日前看完這部看似戲謔實則深刻幽微的電影作品,深覺若從翻譯和傳播觀點雙管齊下綜合探討,會發現這整起事件就好似開啟了一個互相交錯糾結的「多元宇宙」,值得探究。本文從:ㄧ、翻譯的本質、類別和策略概述;二、翻譯品質評估和接收分析;三、譯者角色和傳播意涵 3 個角度簡略探討這個議題。

也先聲明本文並非「影評」亦非「譯評」,因此各位讀者可放心閱讀,不會影響觀影樂趣。我也會在文章末段提供「超譯」的檢證方式,讓大家自行判斷。

ㄧ、翻譯的本質、類別和策略概述:絕非僅是語言的轉換

翻譯作為最古老的職業之一,取得專業地位、成為研究學門卻還算是近代的發展。所謂翻譯,就是將訊息從源語(Source Language)轉為目標語(Target Language),一般來說可粗淺分為筆譯(Translation)和口譯(Intepretation)。

先說口譯,按形式可大致分為同步口譯、逐步口譯(也藉機申明,專業分類中是沒有常聽到的「即席」口譯,因為所有口譯活動都應該是即席的),按場合則可分為會議口譯、法庭口譯、醫療口譯、隨行口譯、社區口譯等。

而筆譯又可按照翻譯的體裁分成財經翻譯、法律翻譯、科技翻譯等,而此次字幕翻譯(Subtitling)爭議事件就是屬於「影視翻譯」(Audio-visual Translation)的範疇。

經典美劇《Freinds》。圖/Shutterstock

根據國內翻譯研究統整,在影視翻譯當中,常見的挑戰就是譯者必須在極為有限的時間(場景畫面切換的時間,再加上須考量觀眾閱讀理解的速度)、空間(通常最多以兩行為限)內,處理影視內容中由畫面、聲音、台詞等所組成的多符號文本(Polysemiotic Text)。

這當中包含針對特定文化指涉(Culture-specific)的詞彙,極有效率地進行跨文化溝通——尤其有別於一般筆譯體裁,字幕翻譯囿於時空限制是無法加註的——因此字幕翻譯譯者必須考量畫面時長和觀眾閱讀速度、斟酌斷句和言貴精簡。

綜上所述,字幕翻譯常見的策略包含直譯(譯文最大程度保留和原文的對等)、音譯(特別是想表達原文的異域特質時)、意譯(跳脫原文結構,把握有限空間)、略譯(字幕空間不足、同時不影響觀影體驗和理解時)、增譯(考量整體劇情略增說明協助觀眾理解)和歸化(Domestication,類似本地化,欲克服文化差異找本地的例子,直接代換以求快速領會,拉近與觀眾的距離,這也是美籍學者 Venuti 所統整的策略,相對之概念為異化)等。

(針對歸化/異化,讀者可參考:普丁、蒲亭還是普京?音譯的翻譯學:約定俗成還是大有學問?

筆者自己也曾從事字幕翻譯,面對文化指涉詞彙時(如翻譯原住民文化相關節目,將中文內容翻成英文,還牽涉原住民本族文化),十足能體會「字斟句酌」的難處,在處理字幕之時亦需綜觀考量畫面的整體訊息。若認為影視翻譯處理的文本多是影視作品而工作較輕鬆,絕對是個迷思。

二、翻譯品質評估和接收分析:什麼是「好的翻譯」?

提到翻譯品質評估,不用翻譯科班出身的人應該都能說出「信、達、雅」3 個原則。這其實是由中國近代思想家嚴復在翻譯《天演論》的「譯例言」(闡釋譯者選詞的準則)提出,「信」代表的是準確而忠於原文;「達」代表的是通達而不拘形式;「雅」代表的是得體而風格適切。這 3 點原則對華文譯界直到如今都影響深遠。

《天演論》原名《演化論與倫理學》,是嚴復翻譯自英國生物學家赫胥黎名為 Evolution and Ethics 的演講與論文集,此書闡釋了達爾文《物種起源》一書中關於生物進化的理論。 嚴復並未將原著完全翻譯,且除了翻譯之外還加入許多自己的見解,或是加入其他學者的主張。圖/愛講古

這 3 個原則當然也可以套用在影視字幕翻譯品質的評估。除此之外,美國聖經翻譯家奈達(Eugene Nida)亦提出「動態對等」(Dynamic Equivalence)或稱功能對等(Functional Equivalence),亦即講求翻譯的「功能性」,旨在傳遞原文的深層意義而不拘泥於形式,須觀察譯文的受眾是否和原文的受眾反應一致,若有達到相同效果,就代表達成「功能對等」。

他也認為翻譯時須觀察 3 重點:一、訊息本質(訊息重點是偏向內容還是形式?);二、作者和譯者的目標,亦即兼顧內容和形式,同時確保讀者能完全理解而不誤解;三、閱聽眾的類別,需考量受眾的解碼(Decoding)能力和潛在興趣。

而這裡就牽涉到翻譯必需面臨的挑戰:曾撰寫《玫瑰的名字》、《傅科擺》等著名小說的義大利符號學家艾柯(Umberto Eco)提出的「歧異性解讀/解碼」(Aberrant Decoding)。

科普一下傳播學的第一課。傳播學中,將傳統傳播過程分成傳播者(Sender)透過製碼(Encoding)程序產製訊息(Message),透過媒介(Channel)傳給接收者(Receiver)進行解碼(Decoding)以理解,之後產生效果(Effect),而前述所有環節都可能面臨噪音(Noise)干擾而影響傳播過程。

傳播學中的傳播過程模型。圖/Research Gate

艾柯提出的「歧異性解碼」,就是傳播者和接收者所使用的符碼(Code)不同,因此讓接收者在解碼時產生誤解,而這就是此次電影字幕翻譯爭議事件的癥結點。這也表示前述的「功能對等」值得讓發行商在此事件中細細檢視。

事實上,在傳播學研究中,根據前述的傳播模式,早有接收分析(Reception Analysis)的學術傳統。訊息文本都具多義性(Polysemy),再加上中文為表意文字,翻譯選字容易讓人望文生義,稍有不慎即有可能讓閱聽眾接收到額外的訊息。

表意文字,是指將意思置換成形狀來表示的文字(象形文字、指事文字等)的統稱。因為文字的每一個都有其意義,所以在表意文字中,只要看一個文字就能理解想要傳達的意思。圖/Shutterstock

影視翻譯常使用迷因(Meme),但迷因亦高度牽涉年輕世代的次文化,考量當代傳播環境高度破碎、社群媒體的重要性已能和大眾媒體分庭抗禮,而迷因的使用必定牽涉世代差異。電影是面向跨世代的大眾,因此在翻譯時宜力求跳脫同溫層,盡力考量用詞是否老少皆宜、雅俗共賞,能讓觀影大眾能以最省力的方式理解故事情節。

三、譯者角色和傳播意涵:是協助解碼、徒增編碼,還是平添噪音?

事實上,「譯者的主體性」一直是翻譯研究中的討論主題之一。

一般來說,追求譯文忠實完整,譯者個人風格偏向節制收斂,可說是業界普遍常規,對比傳播研究中的媒介分析(Channel Analysis),過去較嚴謹的時代,譯者可能就像是媒體研究中常聽到的「傳聲筒」,雖看不見但其實擔當重任。

許多字幕翻譯的譯者近期都撰文發表自己對此事件的看法,當中有不少人納悶和感嘆,字幕翻譯難得佔據如此媒體版面。但其實十分簡單,事件延燒的源頭,網路論壇批踢踢(PTT)作為一個代表性的網路論壇,有一定議題設定(Agenda Setting)的影響力,而此議題的溢散效果(Spillover Effect)引起主流媒體報導後,本片譯者又親上臉書回應,批踢踢和臉書訊息相互交織應答,使得整起事件愈演愈烈。

圖/截圖自 PTT Movie

從譯者親上火線回應的內容,亦發現其實最終呈現的翻譯版本,是發行公司和譯者合作的產物,因此也可從此推敲得出翻譯的文本摻雜了發行方的結構性偏向,亦即對於電影的解讀、發行方希望達到的市場性和接受度等等。

若是以專業譯者的角度來看,較安全的處理方式應是掌握內容整體的情境(Context),從上下文判斷用字遣詞,盡量在譯文中不囿於形式傳達原文的整體含義。

但平心而論,本片牽涉多重宇宙,是明顯富含互文性(Intertextuality,意指主文本的意義由其他文本互相參照揉雜而成,白話來說就是「不斷超展開」)的作品,再加上畫面目不暇給、節奏快速而訊息豐富,的確充滿挑戰。

前述的傳播模式中,傳播過程其實最後還有從接收者傳遞回傳播者的回饋(Feedback)而形成一動態循環,若能建設性看待閱聽眾回饋且悉心研究,亦不失為磨練譯筆的良機,建立正向循環。

平心而論,本片牽涉多重宇宙,是明顯富含互文性的作品,白話來說就是「不斷超展開」,翻譯起來的確充滿挑戰。圖/双喜電影

至於如何判斷「超譯」?

簡單提供兩種方式:
1. 回譯(Back Translation):將譯文再譯回到源語,做對比分析,觀察還原度
2. 語境脈絡和意群(Meaning Unit)分析:將原文文本分割成不同意群(文句中的完整意義單位,可能是一個詞語、詞組或片語等),和譯文對照是否意群有所增減或是文意有變

影視翻譯的情境下,不論用何種方式評判,都應該考量譯文受限於觀影時的時空限制,須兼顧前述翻譯學者奈達所說的「功能性」,若是譯者採用歸化的譯法,必定會離原文較遠,此時就必須從整體電影情境和目標語的語境去斟酌是否恰當。

翻譯(Translation)中的 Trans 這個詞綴其實本身就有穿越(Across)的意思。其實,譯者一直就是運用自己的語言專長和文化底蘊,帶領閱聽眾穿越意義的多重宇宙,但有時譯者只被當成「翻譯機」看待。

一直到現在,外文書籍的譯者可能在書籍封底都還沒有自己的介紹欄位;口譯員也不乏面臨會前沒有資料先準備而必須「裸翻」的窘境。希冀本文能讓閱聽大眾理解翻譯並非只是單純的語言轉換,而是複雜的認知過程,非常需要客戶資源挹注和翻譯服務使用者支持。

也同時自勉專業譯者面對日益多變的傳播語境,能讓自己的翻譯品質精益求精,持續「翻越語言鴻溝、譯成文化大橋」。

執行、核稿編輯:田孟心

關聯閱讀

作品推薦

你可能有興趣的文章

#廣編企劃|新北街舞大賽的魔力,就是能讓所有人都被這股精神感染!

歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考此連結