主打
國際時事
海外職場
全球校園
異國文化
Podcast
深度專題
出海專區
頻道
編輯部原創
Crossing Originals
專欄作者
Author List
人物故事
People
世界趨勢
Trends
生活風格
Lifestyle
觀點評論
Perspectives
編輯嚴選
Editors' Picks
關於我們
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
搜尋
投書
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
註冊
登入
立即加入會員
取得專屬服務
立即加入
首頁
搜尋結果
依頻道
所有頻道
編輯部原創
編輯嚴選
全球校園
國際時事
人物故事
海外職場
世界趨勢
文史藝術
生活風格
觀點評論
共有
15
筆搜尋結果
最相關
最新
最舊
最熱門
誰的多重宇宙?──電影字幕「
超
譯
」爭議背後的多重意義
平心而論,本片牽涉多重宇宙,是明顯富含互文性的作品,白話來說就是「不斷
超
展開」,翻譯起來的確充滿挑戰。圖/双喜電影至於如何判斷「
超
譯
」?簡單提供兩種方式:1. 回
譯
(Back Translation):將譯文再
譯
回到源語,做對比分析,觀察還原度2.
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/29
38447
《瘋狂亞洲富豪》只是富二代的愛情喜劇?為何他們卻在電影院裡落淚?──那些「亞裔們」面臨的真實困境
文.Jen Chen/公關女子圖鑑在還未正式上映前,即在好萊塢影視圈和全球媒體上掀起巨大討論的新電影《瘋狂亞洲富豪》(Crazy Rich Asians,港
譯
「我的
超
豪男友」),近日在台灣上映了。這部電影,改編自新加坡裔美國作家關凱文(Kevin Kwan)的同名小說,它以詼諧、略帶誇張的手法,講述了美國的亞裔富二代們,如何過著不為人知的「跑車豪宅式」優渥生活。
異鄉人的天堂路
2018/08/24
56304
變質的「斜槓」,恐怕沒有你想像中光鮮亮麗
要回答這些問題,我們得先從這個詞彙的來源與「
超
譯
」談起:被「
超
譯
」的斜槓「斜槓」這個詞的來源,出自於英文的「斜線」(slash,即「/」)。而在歐美文化中,「/」這個符號有「或是、也是」的意思,因此在職場上也常被運用來表示多重身份、甚至跨界身份的狀況。
Jack I.C. Huang/The World 2.0
2024/03/08
8006
日本的台灣珍珠奶茶熱,會隨新冠疫情消失嗎?淺談不容小覷的「珍珠商機」
從來不跟風的我卻備齊了
超
涼感溼紙巾、撐著陽傘,加入人潮。在這裏,人們等的並不是哪個大明星降臨,也不是搶購年終特賣會的福袋,而是為購買每年在台灣擁有 10 億杯銷量的「珍珠奶茶」。這是 2019 年夏天,日本隨處可見的場景。
張卉青 Olivia/奧莉放送株式会社
2021/01/15
8059
口譯員帶你走進「周浩鎮」的
譯
界人生!解碼《愛情怎麼翻譯?》劇中的口譯實務和倫理
但平心而論,口譯員因自身因素選擇
超
譯
或略
譯
,其實都有違口譯的專業規範。甚至之後,在黑澤博「罷演」後,他也運用了自身人脈弄到曲棍球票,從旁悄悄化解矛盾,這些都早已超越口譯傳遞訊息、協助溝通的工作範圍。在這場三角關係中,也凸顯出語言隔閡導致資訊不對稱,口譯員反而是最清楚這場「戀愛戲碼」的人。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2026/02/14
5394
全裸泡湯沒問題!半裸運動絕不行?日本社會潛規則,常讓外國人一頭霧水
英語中會以日語音譯,稱呼溫泉為「onsen」,溫泉旅館為「ryokan」,不像中文翻譯成英語時,會用英語中的字義
譯
;也因此很多日本的文化在翻譯後,還是保留了濃濃的日本文化味道。不過,大多數國家沒有像日本人在公共澡堂或溫泉中的「全裸泡湯的文化」,有些美歐長大的外國人來到日本,聽到要全裸入湯,起初都非常抗拒:「不要!我覺得很怪!」
東京吃漢隨筆/讀者投書
2019/06/05
56485
請專業口譯員就能避免「白宮大亂鬥」嗎?──揭秘我們在跨國場合的各種職能
我們必須先釐清,就算有專業口譯員在場,面對如此歧見、在如此重要的外交場合,到底有多少美化文字、避重就輕的「餘裕」和「權力」,才不會構成略
譯
(omission,直接省略)、
超
譯
(overtranslation,對原訊息加油添醋)或輕描淡寫(undertranslation,亦稱為「欠額翻譯」)等翻譯不到位的問題,還是未知數。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2025/03/10
1871
你也欠了「假日債務」嗎?別讓比較心理和一時衝動,讓旅行變成生活壓力
而根據筆者親身和朋友經驗,儘管旅行方式有千百種,從
超
富裕階層的遊艇豪華遊與
超
省的「窮遊」都有,但對絕大多數介於兩者之間的「一般旅遊」來說,往往事前財務規劃的嚴謹程度,會很大程度決定了「歸國 / 返家後的心情」。
彭孟嫻 Jessica/海外法律人的生活觀點
2023/09/15
83793
「卡通」、「動畫」與「動漫」究竟差在哪?為何類似討論永遠吵不完?
──電影字幕「
超
譯
」爭議背後的多重意義三、為了愛:動漫遊戲宅的堅持ACG 愛好者對於動漫遊戲的熱愛應該不用贅述,當今傳媒環境中內容行銷仍十分重要,而 ACG 的世界提供了許多強大 IP,產值驚人,愛好者自然更不能接受「卡通是給小孩子看」的這種標籤,而希望「必也正名乎」,也希望在各種小細節上都體現對於 ACG 世界或單一作品的尊重。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2024/11/13
15292
美式英雄 VS. 韓式異能者:從韓劇《異能》談韓國特色的「變身」與「拚鬥價值」
註二:若從人類角度來看,若人類擁有類似老虎與熊的力量與速度,也算是一種「
超
(越人類)能力」。註三:此論點請參閱,韓民,《越線的韓國人,劃線的日本人》,林侑毅
譯
,台北市:大田,2023.09 年初版,pp. 244 - 247。註四:如〈金現趕虎〉的虎女、傳說故事的田螺姑娘、九尾狐等。執行編輯:羅思涵核稿編輯:趙思涵
陳慶德/現象・韓國
2024/02/05
1748
《八戒》影評:頂著「全明星配音」光環的臺灣動畫,成果究竟如何?
從電影的前 15 分鐘,觀眾幾乎就能猜到整部電影的劇情發展,甚至還能猜得
超
準──這也是在網路論壇上被不少觀眾討論到的缺點。如果場景概念不算新,故事情節也有老掉牙之虞,個人認為,這樣的劇本能否成功吸引到國際觀眾,恐怕要打上問號表演方面:全明星陣容配音,「聽」起來如何?
王善/阿善 Café 的世界分館
2024/06/14
4044
當我不再是超級賽亞人──從「靠爸」到靠自己,上海台二代的 30 年風雨
當我們在看《小叮噹》(現
譯
《哆啦A夢》)的時候,他們在看《葫蘆娃》,文化實在不一樣。」這麼「政治不正確」的話被 Ted(化名)用又痞又賤的語氣說出來,像極了古早台綜,讓人又氣又好笑,但又忍不住想看下去。嗯,這風格真的很「台」。
老清新/老清新在北京 Lost in Beijing
2023/11/30
24960
關於旅館與性的二三事:抽屜放聖經,原來是為了「開導」住客、防堵色情?
《關於譯者》丁
超
美國麻州大學碩士。美、加地區求學、工作、定居多年。曾任職企管顧問公司,現為自由譯者。
譯
有《酒的科學》、《簡明大歷史》、《裸眼看星空》等書,著有網路小說《民國童話》。
換日線全球讀書會
2019/12/02
12307
從《延禧攻略》的設定大烏龍,看西方音樂傳入東方的真歷史
第
譯
其意,而不能隨其本韻者,方音異也。」這台「西琴」的歷史文獻記錄為:「縱三尺、横五尺、藏櫝中;弦七十二,以金銀式煉鐵爲之弦,各有柱,端通於外,鼓其端而自應。」利瑪竇來到北京,把它作為禮品之一呈送給明神宗,明神宗本人一聽,對於西琴十分感興趣,於是派了 4 個太監來和利瑪竇學琴。
Martin Chiang/美學.獵影.樂遊文藝復興
2018/09/11
57012
台灣的「電子書」時代會來嗎?(下):良心出版社的救贖──電子書的優點與可改進之處
優點三:良心出版社的救贖不管是翻譯作品或原生中文書籍,讀者總是偶爾會發現書中有錯字或漏字,更糟糕的,是可能整本書的翻譯水準都很「
超
譯
」。在實體書本的時代,讀者只能鼻子摸摸認了,或是等(負責任的少數)書商回收。但電子書卻完全不同:出版社可以透過更新的方式(就手機或是電腦裡面的 app 更新修正一樣),主動修補這些缺憾、甚至整本書重新翻譯。
蔡輯銘/狼眼看世界
2018/10/16
15676
歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考
此連結
。
我知道了