主打
國際時事
海外職場
全球校園
異國文化
Podcast
深度專題
出海專區
頻道
編輯部原創
Crossing Originals
專欄作者
Author List
人物故事
People
世界趨勢
Trends
生活風格
Lifestyle
觀點評論
Perspectives
編輯嚴選
Editors' Picks
關於我們
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
搜尋
投書
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
註冊
登入
立即加入會員
取得專屬服務
立即加入
首頁
搜尋結果
依頻道
所有頻道
編輯部原創
編輯嚴選
全球校園
國際時事
人物故事
海外職場
世界趨勢
文史藝術
生活風格
觀點評論
共有
127
筆搜尋結果
最相關
最新
最舊
最熱門
《大同世界》影評:在平行宇宙的加拿大,以「超荒謬設定」挑戰多元文化邊界
他將自己飾演的角色命名為「馬修(Matthew)」,並將真實經歷融入虛構
語境
,既逃離現實,又回歸自我,構成獨特的自傳
語境
基調。而這種個人經驗的幻化,延伸至更大的文化想像。蘭金虛構出一個平行世界的加拿大,在那裡,波斯語取代英語與法語,成為城市日常的通用語言。
陳沅綦/讀者投書
2025/07/17
4076
鄉愁永遠在路上──電影《接線員》導演盧謹明專訪
語言與聲腔異鄉人的第二個共通點,在於
語境
之變異。劇中,盧謹明刻意安排 Tina 的台詞,在台語、中文和英文間不停變換
語境
,她解釋:中文是母語、英文是必須,台語則是她私心認定「很美的語言」,在國外生活時,她會刻意講台語,製造家的感覺,「語言是家的代表、文化的代表。」此外,盧謹明要求飾演 Tina 的演員練習英腔,用詞構句也講求英式用法,而非多數台灣人習慣的美式英文。
《換》人說說看
2017/07/04
3948
品牌出海為何常卡關?多年深耕東協、日韓的我,看見企業「以為懂市場」的策略盲點
語境
落差:除了語言翻譯本身,也包含了文化脈絡、思維架構與市場習慣的不同。這些看似細微的差距,往往才是影響合作成敗的真正關鍵。畢竟,市場在意的不只是你的故事有多動人,更在意你是否真的「上道」──懂得當地市場的遊戲規則。如果連這一點都做不到,再多的行銷預算及曝光機會,最後都可能只是成本支出,轉不成實質回報。
田育瑄/踹妞 Try New!
2025/12/10
723
整間 DVD 讓學生搬走!政大陳儒修教授:退休前跨海點燈,把臺灣電影帶進愛沙尼亞
課堂裡的學生背景各異,有人從小學芭蕾、有人學音樂、有人學攝影,各自帶著不同的文化
語境
進入臺灣電影,也因此看見了不同的東西。對陳儒修而言,這正是這堂課最重要的地方。班上有來自不同國家的學生。
幫高調,強者我老師!
2026/05/22
35567
泰國超人氣 CP 崛起全紀錄:詳解「LingOrm」如何成為文化新國力?
這樣的現象,值得我們持續關注,並重新思考「文化影響力」在全球
語境
中的新定義。執行編輯:洪翊芳核稿編輯:孫雅為
陳昱辰/讀者投書
2025/05/02
28580
「國際藝術圈」真的比較好嗎?一個策展人「出走」之後看到的現實
久而久之,本地的
語境
與經驗,反而被放在次要的位置。所以更重要的,是學會如何閱讀這套系統。理解它如何運作,如何分類,如何賦予意義,同時也去解析它的侷限與盲點。當這些機制被看見之後,參與其中,便不再只是追隨,而可以是一種有意識的學習與選擇。「國際化」不一定意味著被同化,也可以是一種策略性的翻譯。我們使用它的語言,進入它的場域,同時保有自身的脈絡與優勢。
林雨瑾(Gin Lin)/讀者投書
2026/04/30
632
原來政策研究員也要會拍 Reels?深入 APEC 總部「幕後現場」,看臺灣青年如何勇闖外交舞台
她說:「在這裡除了硬知識,軟實力也很重要,像是記得別人的名字、擅長寒暄、知道怎麼用對方的
語境
溝通,這些都會決定你是否能把專業更好的傳達出去。」也就是說,在 APEC,「人」的溝通能力,其實和「政策」一樣重要。
Lukas Niu/「媽,我明天要出國」
2025/08/15
551
「台灣人,我不懂你在講什麼!?」
東亞偏向一個同文國家(使用同一文字)的狀況,這樣的情況下自然容易發展出高
語境
的溝通文化,在這樣的文化下如果別人不能理解,自己精心設計出來的「喻」甚至會怪罪對方悟性低、不能善解人意,不能解讀情境(日本更建立一名詞曰:閱讀空氣)。再重複一次:這不是壞事,只是語言的使用習慣問題。
Leo/讀者投書
2016/03/21
4826
為何碰到手就「觸電」?到底什麼是「曖昧」?──法國男友的 6 大不可思議
這幾個感情裡的用詞,都巧妙體現了中華文化與法國文化感情表達方式的不同,尤其在中文
語境
中,人們經常以這些詞彙形容女性的行為,亦是呈現出亞洲傳統父系社會長期以來的影響。
迷瑞 meRui/法生什麼事
2022/03/21
27838
「適者生存,不適者淘汰」──阿拉伯之春後,為何突尼西亞民主轉型成功,埃及民主卻「胎死腹中」?
縱使結果不同,主流對政治伊斯蘭的分析大致分開兩大類別:第一,就是
語境
主義者的觀點(Contextualist's view)。此觀點認為伊斯蘭主義者的行為會受現實環境及國家規範而作出讓步,且不受制於意識形態。他們洞識時務,以務實、漸進、維持基本生存為原則,抱殘守缺,順應時勢改變。
孫超群/歐亞前線
2017/11/10
7035
懂技術卻輸在文化?台灣企業進軍美國市場,必知的 4 大邏輯差異與應對策略
台灣屬於高
語境
文化,亦即強調語言交際過程中的語氣、關係與背景脈絡,對話中常保留彈性空間,例如「我們再討論看看」、「先這樣也可以」等;而美國屬於低
語境
文化,更重視資訊的清楚性與可驗證性,期待溝通直接而具體。這種文化差異也深刻影響責任承擔與協作方式。
邱翊哲/讀者投書
2025/09/16
1022
我們怎麼看「歪國人」?他們又如何看我們?
在台灣
語境
裡的「老外」似乎還是指白人(更久以前可能還限定指美國白人)。挪用過時的第一世界、西方世界的概念,如同對「ㄈㄈ尺」的想像,往往是台灣女性與白種男性的配對,並且伴隨著許多對於國際化與都市生活的奇怪想像。其實許多國家的人都有這種心態,一個白人朋友住過日本幾年,某次喝醉後他突然憤怒地說,他在日本最好的朋友還是會用日文叫他「外人」。
吳梓安/一日一怒
2015/07/08
2314
【日劇名稱學問大】臺灣翻譯篇:緯來日本台、KKTV 揭開讓人「好吃驚」的命名內幕
臺灣習慣的用語有些日文在直譯後,可能不符合中文的
語境
順序,就會稍微做出調整。例如:內田理央主演的《來世要好好地做》,念起來有些繞口,KKTV 最終定案片名為《下輩子我再好好過》。專業術語包括事涉專業的醫療劇、音樂劇,在取名上就會參照該領域的專有名詞。
宋思彤/六六 LiuLiu
2023/03/31
8115
「金獎作品、乏人問津」的警訊:台灣各大文化獎項,如何重拾大眾影響力?
相較之下,金馬仍高度仰賴「文化位階本身的重量」,較少主動將作品與價值翻譯為能進入大眾生活
語境
的敘事。它並非沒有行銷得獎作品(如每年舉辦的金馬影展),卻似乎尚未把「非核心觀眾」視為主要溝通對象,這也使它逐漸落入文化高度夠,但傳送力正在變弱的狀態。這一點,若從「得金馬是否能實際帶動觀看」來看,會更加清楚。
小資媽媽今天也很厭世
2026/01/26
739
想從事日劇翻譯,光是外文好還不夠?──專訪日文譯者李冠潔,解密「字幕框」外的世界
例如,《鴉色刑事組》中,竹野內豐一直提到的「めいっ子」,在中文
語境
中可同時稱呼「姪女」與「外甥女」,究竟劇中角色的關係為何?光是釐清就讓冠潔苦惱許久。她首先將「めいっ子」翻譯為「姪女」,但隨著劇情進展、角色關係釐清後,因為姓氏不同,確定是「外甥女」。考量對主要劇情與人物關係影響不大,加上與另一角色能做對照,她最後維持「姪女」並未修改。
宋思彤/六六 LiuLiu
2023/01/03
14280
歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考
此連結
。
我知道了