前篇:【日劇名稱學問大】原名趨勢篇:十幾個字不算什麼!劇名為何要取那麼長?
由綾瀨遙主演的《前男友的遺書》(元彼の遺言状),演員卡司強大、劇情走向撲朔迷離,開播前就在臺日兩地引發討論聲量。OTT 串流平台和電視媒體也爭相引進這齣日劇。
不過,當緯來日本台宣佈與日本同步首播時,卻引發了 PTT 日劇版網友熱議,原因是翻譯後的劇名,竟然長達 11 個字──《女大律師前男友的怪遺言》。對比 friDay 影音依循的小說原名,電視台的中文片名就顯得十分「吸睛」。
同齣戲卻不同名,也就是電視與網路平台「不同調」的案例,當然不只這一樁。像是綾野剛主演的婦產科醫療劇,KKTV 譯為《產科醫鴻鳥》,緯來則譯為《天才婦科醫》;濱邊美波、橫濱流星的狗血戀愛劇,更有《我們有點不對勁》、《我們的愛情不正常》與《命運和菓子》共 3 套譯名。
先不論哪套譯名比較好,某方面而言,其實造成了觀眾收視的困擾。
不過,代表劇本門面的「劇名」要轉譯成中文,的確是一個大工程。究竟在轉譯時有哪些「眉角」?不同媒介分別有哪些顧忌之處?另外,翻譯到底要「遵照原作」、還是要「貼近臺灣觀眾」呢?
本次的「日劇名稱學問大」系列專題第二部分,則以國內收視群的視角出發,剖析劇名轉譯時的原則。筆者也特別邀請電視媒體緯來日本台、串流平台 KKTV 現身說法,談談他們在翻譯劇名時的原則、困難與內心轉折,並揭開日劇劇名的神秘面紗。

劇名直譯 vs. 轉譯
先以電影為例,在臺灣,每年有數以百計的外片搶佔院線,類型囊括動作、科幻、愛情、喜劇等,片量不勝枚舉。因此,要如何從一片「電影海」之中,奪得影迷眼球,成為了非常重要的課題。
其中,「片名」絕對是引人觀影的先決條件之一。例如:以台語為諧音梗的《超級八》(Super 8),或是巧妙結合時事人物的《政客誠實中》(정직한후보),都在電影推出時引發熱議,成為新聞焦點,也寫下了不錯的票房成績。
看到這裡,或許有些讀者會感到疑惑:「為什麼日片或日劇沒有相關例子呢?」原因之一就出在日本版權方較為保守,對銷往海外的版權,不論是播出平台、方式、劇名,都有較多的限制與約束。
不過,在一定的範圍之內,臺灣代理方依舊有決定片名的彈性空間。
1996 年開播的的緯來日本台,擁有 26 年的日劇播出經驗。他們提到,有些作品的原名,以中文的語境來看「並不容易理解」,或是無法很直觀地看出劇集的主題與內容。「這個時候,我們就會重新設計一個讓臺灣觀眾容易理解的劇名。」

可是新媒體的做法卻截然不同。2016 年起家的串流服務 KKTV,近年多以代理日劇為主力。它們會基於對內容的理解、臺灣的用語習慣,提出幾個片名方案,最後經內部投票定案。不過,大多是根據日文原名的翻譯為主。
明明都是在臺灣播出日劇,為什麼卻有兩個完全不同的命名規則?接下來將以緯來日本台、KKTV 分別作為例子,談及它們的代理經驗與翻譯思維。
電視台:吸引「圈外人」一起看日劇
這幾年,打開 PTT 日劇版搜尋「緯來」二字,在公開播出情報的貼文中,總能吸引大批網友留言。至於回應的內容,大抵能依照翻譯情形,分成以下兩派:
- 當中文劇名貼近原名時:命名好正常、居然沒有改名、怎麼沒有亂翻、沒有改名好吃驚……
- 當中文劇名與原名大不相同:無言的譯名、看到笑翻、熟悉的緯來最對味、亂取名的命名團隊又回來了……
不過還是有例外,像是土屋太鳳、松下洸平主演的《灰姑娘的上流戰爭》;或是松本潤的《鄰居管很大》,雖與日文原名相差甚遠,但因為翻譯貼近劇情、容易理解,反而讓網友大多抱持正面評價。
其實,緯來日本台自開台以來,都會對劇名進行適度轉譯。這其中,牽涉到了觀眾的收視習慣、排播策略,以及電視媒介的特性。
「電視媒體與串流平台的最大差異,就是主動跟被動」,緯來受訪時說明,會收看串流平台的使用者,大多是趨向主動選擇;相對來說,電視觀眾的收視習慣,則較傾向於「被推薦」,「尤其很多觀眾,可能是在轉台時,無意間看到廣告時間的日劇宣傳片,突然覺得不錯而被吸引。」

排播策略也是考量之一。緯來日本台的戲劇時段,主要分為平日晚間 9、10 點與週六晚間 10 點;前者大多播出上一季的優質作品,後者則以跟播劇為主。近年日劇的篇幅大多都壓在 8 至 11 集,如果選擇在平日時段播出,換算下來,一齣劇僅有約兩週的「賞味期限」。「要如何讓觀眾快速地感興趣?在命名上,必須搭配一個馬上讓人了解的片名。」
緯來也提到,電視是「廣而告知」的媒介,因此頻道除了要服務「本身對日本影視產業」就有興趣的收視群,也要服務多數「沒有習慣收看日本節目的收視群」。如果直接翻譯片名的話,或許長期接觸日本民情、社會氛圍的哈日迷看得懂,但一般人就較難直觀看出來。
案例分析:「女王」、「小姐」系列
而在轉譯之後,有些詞彙則需要進行更細部地挑選跟著墨。主要會從劇情的內容、角色的性格,以及演員的相關經歷來決定。
例如,為人熟知的「女王系列」,則是因為主角有著類似「權威感」的專業光環所選定,像是天海祐希的《女王的營養午餐》、石原聰美的《校對女王》、奈緒的《漁夫女王》等。這類的故事走向通常是以女性為主角,利用超群的實力解決劇中困難。
此外,演員與編劇的作品經歷,也會影響到劇名的呈現,像是《過保護小姐》與《過努力小姐》,兩部的主演、編劇都是高畑充希與遊川和彥,因此採用了相近的譯名。
當然,順應社會氛圍與時事趨勢也是考量,像是 2017 年龜梨和也主演的《真命天菜》,則因為當時「天菜」二字正流行而命名;2020 年的《過防疫小姐》則是捨棄了交友軟體戀愛的劇名號召,改以「防疫」作為主打。
反過來看,日方順應時事而取的片名,臺灣也得想盡辦法讓它「校正回歸」,最著名的例子則是《派遣女王》。日文原名《派遣的品格》(ハケンの品格),取自於泡沫經濟時期爆紅的暢銷書《國家的品格》。緯來選擇套入角色性格,以《派遣女王》作為命名,最終收視表現也不俗。
至於本文一開始所提及的,為什麼捨棄了《前男友的遺書》的譯名,反而另取《女大律師前男友的怪遺言》?

緯來解釋,該作主角是綾瀨遙所飾演的律師,再加上劇情調性是懸疑推理為主,因此在劇名中加入了「女大律師」和「怪遺言」,除了畫出亮點之外,也讓電視觀眾能大致理解該劇的屬性。
串流平台:呈現原創巧思,產生共鳴

KKTV 雖然大多以日文原名作為依歸,但轉譯過程中也有許多眉角與規則。
KKTV 不諱言,近年確實感受到日本版權方希望能夠「統一譯名」,也有越來越多戲劇是由日方直接規定中文片名,像是杉咲花的《不良少年與白手杖女孩》,以及高畑充希的《亂來!我居然會成為社長》等,「因此,我們自己命名的空間也變得比較小。」
不過,仍有部分作品開放串流平台自行取名。KKTV 分享,在命名時會考量下述層面,並在過程中進行調整:
- 是否有原著作品
該劇若有原著小說、漫畫、動畫,且在臺灣已有中文譯名,通常會傾向使用現有的中文名。例如:佐藤健與上白石萌音的《戀愛可以持續到天長地久》。
- 臺灣習慣的用語
有些日文在直譯後,可能不符合中文的語境順序,就會稍微做出調整。例如:內田理央主演的《來世要好好地做》,念起來有些繞口,KKTV 最終定案片名為《下輩子我再好好過》。
- 專業術語
包括事涉專業的醫療劇、音樂劇,在取名上就會參照該領域的專有名詞。例如:由中島裕翔飾演音樂老師的《純愛不協和音》,原劇名中的 Dissonance 一詞,除了指「不和諧」以外,在樂理領域中亦有「不協和音」之意。
- 中文標準字設計
中文字的筆劃數多,設計層面也會列入最後考量。例如:鈴木伸之與內田理央的《自行車店的高橋》,即是因為「腳踏車」的標準字設計相對難,而選用「自行車」一詞。不過 KKTV 也強調,該層面的考量屬於罕見特例。

至於為什麼會以「不失原意」為翻譯原則?KKTV 解釋,他們認為每一個作品的劇名都有其意義存在,因此,他們希望能夠以原名為本,帶出創作者最初想呈現給觀眾的巧思。
KKTV 以奈緒的《企鵝先鋒!》為例,其名來自故事中的兒童繪本,繪本描述企鵝的群體特質,並映照出主角經歷與故事伏線,「也許光看劇名,較沒有辦法知道故事內容,但看了劇就會知道原因」,也能藉此產生更大的共鳴。
另外一個例子,則是描繪聽障者與聽人之戀的《silent》。雖然原名本來就是英文單詞,但「第一個字母是否要大寫」一度讓 KKTV 陷入兩難,直到戲劇開箱後,才知道原名使用全小寫的巧思,在於翻轉過後的單字 listen,「覺得非常巧妙,也慶幸我們當初的決定」。

讓收視族群最大化
雖然是以原名為本的翻譯模式,但有時還是有所例外。KKTV 說明,「有些日劇的語法直翻,臺灣觀眾不見得能夠理解,因此,會根據戲劇的內容而有所調整」。
包括考量文化層面。古館寬治等人演出的《古瀧兄弟出租中》,若採用直譯,則會出現日本的佛教用語「四苦八苦」(しくはっく),「但這在臺灣並非日常用語,所以考量劇情後決定進行微調。」
藉由劇名,提升識別度也是考量點之一。石原聰美的《Unnatural 法醫女王》,原名只有象徵劇中架空組織的「Unnatural」 。不過,KKTV 為了讓觀眾能夠從劇名了解故事背景,參考其他平台的命名模式,在後面加上了職業與形容詞的「法醫女王」。這種原名與中文名兼併的做法,不只能吸引觀眾,也可忠實呈現原作氛圍。
另外一個特殊的例子,則是福原遙等人演出的《幸運少女組》。劇情描述 3 個不走運的女孩相遇,因緣際會下開啟了「改運」之路──而它的原名《Unlucky Girl!》直譯應為《倒霉女孩》,「不過,當時日方希望有個比較幸運的中文片名,因此最後定案為《幸運少女組》,」後來也意外跟劇情發展扣合,讓 KKTV 笑說,「算是一個無心插柳的可愛結果。」

結語
看完了上述案例,到底怎麼樣的取名方式比較好呢?筆者認為並無標準答案。
早期確實有許多耳熟能詳的戲劇《東大特訓班》、《男扮女裝家政婦》,劇名在重新塑造之後,更為人熟知;近年的作品則多以「直譯名稱」的形式走紅。「改名派」跟「原名派」各自有擁護者,足以顯見觀眾對劇名的看法與偏好,會隨著時空背景而有所不同。
類似的例子,在《ATARU》、《善良醫生》兩部描述肯納症(俗稱自閉症)的作品亦可窺見。主角患有身心疾病的人物設定,究竟要不要將「疾病名稱」放進劇名中?筆者認為,過去有過去的做法,但在人權意識更受重視的現在,代理方必須更加注意類似情況的命名選擇。
「劇名怎麼取」確實是一門學問,不論是日文原名,還是中文譯名皆然。
不過,筆者認為劇名只是認識作品的「敲門磚」。如果想要在茫茫日劇海之中,找到屬於自己的「命定之劇」,一定要靜下心來好好觀賞、細細品味,真正了解劇組團隊想要傳達的理念,才不枉費一齣好劇的誕生。
特別感謝:洪清復、洪群雅、KAKU、Dona、Jill、Michelle、Ann
執行、核稿編輯:孫雅為