普丁、蒲亭還是普京?音譯的翻譯學:約定俗成還是大有學問?
從網路上針對兩岸三地譯名的討論中,可發現中國大陸遵守「名從主人」的原則,又因為有官方轉寫表依循,基本上譯名還是看得出來為外國人名。而台灣以往的翻譯習慣則是偏向會視原文幫其取一個漢族的姓,如美國前總統 Bill Clinton 中國大陸譯為克林頓,而台灣是譯為柯林頓;英國前首相 Margaret Thatcher 中國大陸譯為撒切爾,台灣則譯為柴契爾。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/01
17880