想從事日劇翻譯,光是外文好還不夠?──專訪日文譯者李冠潔,解密「字幕框」外的世界
除此之外,角色之間對話的用詞和細節,冠潔也會透過回頭校稿進行調整,「有些角色間雖然講敬語,但實際上他們是很親近的,我用的口氣也許不需要那麼生疏,就會將對白細節修飾。」藉由每 2 到 3 集、全套完結後,各做一次校稿的模式,她希望自己翻譯的作品能盡量貼近劇組想傳達的原意。結合外景、棚內訪談的綜藝節目雖然有腳本,但大多數藝人的對話沒有腳本,非常考驗譯者的日語聽力。
宋思彤/六六 LiuLiu
2023/01/03
14280