你不知道的米蘭昆德拉(下)堅決不回捷克生活的一代文學巨擘

米蘭.昆德拉逝世消息釋出,身邊許多臺灣朋友紛紛在臉書與 Instagram 表示哀悼,並分享自己曾因為他的哪本書、哪個句子深受啟發。不過,我的捷克朋友在社群媒體卻一片靜悄悄,在連續問了 4 個人是否有看過米蘭.昆德拉的書之後,他們皆表示沒有,並笑說:「顯然米蘭.昆德拉的書在國外比在國內還紅」。
你不知道的米蘭昆德拉(下)堅決不回捷克生活的一代文學巨擘

在共產垮台後,昆德拉卻仍定居法國,幾乎不曾回來捷克。

Photo Credit:劉郁葶 提供

上一篇文章提到,米蘭.昆德拉前半生不論在個人經歷或文學作品,與捷克斯洛伐克共產歷史的緊密關係。時間來到 1989 年,天鵝絨革命爆發,數十萬名憤怒的捷克斯伐克上街頭,捷克斯洛伐克共產黨統治畫下句點。

在共產垮台後,米蘭.昆德拉依然定居法國,幾乎不曾回到捷克。米蘭.昆德拉於 1986 年稱自己是法國作家,並在 1993 年完成小說《緩慢》(La Lenteur)後就只用法語寫作,一改過去用捷克文寫作的習慣。而米蘭.昆德拉後期與捷克關係的疏離,也導致部分捷克人批評,「他因共產主義離開,但共產垮台後卻沒回來,是個叛徒。」

到底是什麼原因,讓他拉開與母國捷克的距離?米蘭.昆德拉與哈維爾在布拉格之春事件,對改革共產黨持相左意見。有關哈維爾與昆德拉關係緊張的說法,昆德拉的妻子維拉(Věra)於 2019 年接受《Host》雜誌採訪時,證實了這點,甚至透露出更多的「內幕」。

當被問及為何他們在革命後沒有返回捷克時,維拉回答,「因為這些成立新政府的反共人士憎惡我們」。這要從 1976 年說起,當時昆德拉夫婦已移民法國,反共人士提醒他們「不要涉入政治」,因為擔心米蘭.昆德拉在國外知名度高,反而可能會取代哈維爾(Václav Havel)成為反共派的領導人。「這讓我意識到要回去是不可能的。」維拉表示,並指出這些人試圖抹黑米蘭.昆德拉。

天鵝絨革命後,哈維爾成為捷克首任總統,後續以米蘭.昆德拉的文學成就,授予他「國家勳章」,但米蘭.昆德拉並沒有出席領獎,而是派他的妻子參加在布拉格城堡舉行的儀式。據稱,他本人戴著墨鏡和假鬍子,隱姓埋名在街上閒晃。

直到 2008 年,米蘭昆德拉因陷入「舉發特工」的爭議事件,終於打破沉默對外回應。圖/截自 《米蘭昆德拉:從玩笑到無謂的盛宴》紀錄片預告

「舉發特工」爭議讓他打破沉默回應

作為讀者,我們其實很難真正了解米蘭.昆德拉心裡到底在想什麼。因為米蘭.昆德拉早在 1985 年後,就不再接受外界採訪,也不想為大眾所關注。因此,無論是媒體邀約採訪,或製片公司欲洽談合作,都改由妻子代為發言。

直到 2008 年,米蘭.昆德拉因陷入「舉發特工」的爭議事件,他才終於打破一貫的沉默的態度,出面回應。當時,一名曾為美國情報部門工作的捷克飛行員米羅斯拉夫.德沃拉切克(Miroslav Dvořáček)指控,在 1950 年還是學生的米蘭.昆德拉指控他是名「西方特工」,導致德沃拉切克因此被判處長達 14 年的監禁。

雖然在 1950 年代,擔憂周圍的親朋好友為替西方工作的「可疑人士」而檢舉的作法十分常見,但這在現今「反共意識」為主流的捷克社會看來,米蘭.昆德拉當時做出的檢舉行為,無疑會遭到輿論強烈譴責。

不過針對此事,米蘭昆德拉則強烈否認,並稱這些指控是對作家的「暗殺」。再加上相關之事時隔久遠,至今仍無法確認這件事是否發生,因此最後淪為各說各話,不了了之。

米蘭昆德拉的多項作品被譯為中文。圖/截自 博客來網路書局

追求譯本的文字用詞精確度

自 2000 年後,米蘭昆德拉的作品產量不如過往多。他的最後一部小說《無謂的盛宴》(The Festival of Insignificance)於2014年出版。

根據《Kafkadesk》的一篇評論,昆德拉在後期花更多的時間在修改、編輯與校對他的作品譯本,背後原因與他被義大利《晚郵報》採訪有關。當時對方提問,「你的第一部小說《玩笑》,在翻成法文版本後,為什麼複雜的風格被簡化?」他對這個問題感到訝異,於是校對了法文版本的《玩笑》,發現譯本中添加了諸多隱喻。對此,他認為該內容翻譯已經背離自己的原話,於是將《玩笑》的法文譯本從頭到尾修改了兩遍。

從他堅決反對自己的作品被曲解,捍衛每個詞的獨特性與精確性,都能看出米蘭.昆德拉對自己作品的堅持。雖然他允許譯者將他用法語寫的作品,翻譯成其他語言;但他卻不允許譯者翻成捷克文,並表示將由他親自將其翻成母語。後來直到晚年,米蘭.昆德拉才終於決定改變這個做法,因為據他妻子的說法,其實是因當時的他,已經意識到自己無法再翻譯了。

是捷克作家,還是法國作家?

對於一名作家是使用何種語言寫作,也值得大家探討。而米蘭昆德拉在後期用法語寫作,並以「法國作家」的身份自居,那麽他究竟算是捷克作家還法國作家?還記得某次上課,捷克的老師問我們:「你們認為卡夫卡、米蘭昆德拉算是捷克作家嗎?」

就我的觀察,針對卡夫卡是否為捷克作家的問題,捷克人有不同看法。有人認為,卡夫卡是德籍猶太人,作品是用德語書寫,更像是個「德國作家」。但我曾和一名年近 65 歲的捷克長輩討論,她則認為卡夫卡出生在布拉格,人生大半時間都住在布拉格,作品場景也與布拉格相關,因此卡夫卡無疑是一名捷克作家。

不過,對於「米蘭.昆德拉是否為捷克作家」的提問,似乎已在捷克社會取得共識,而這可以從米蘭.昆德拉逝世的消息公開後,捷克人紛紛在新聞下表示「捷克最偉大的作家請安息」看出。此外,有人也同時感嘆,「過去共產黨的壓迫,使我們喪失許多優秀的人才」。

然而另一方面,我也觀察到一個有趣現象。米蘭.昆德拉逝世消息釋出,身邊許多臺灣朋友紛紛在臉書與 Instagram 上表示哀悼,並分享自己曾因為他的哪本書、哪個句子深受啟發,但反觀捷克朋友在社群媒體上卻是一片靜悄悄。後來我連續問了 4 名當地朋友是否有看過米蘭.昆德拉的書?他們皆表示沒有,並笑說:「顯然米蘭.昆德拉的書在國外比在國內還紅」。

捷克朋友 V 表示因為沒讀過米蘭.昆德拉的著作,所以不好評論他的作品。不過,有件事情卻讓他感到不解和憤怒,那就是在米蘭.昆德拉離開捷克斯洛伐克後,一律自稱為「法國作家」,並否認自己的捷克人身份,且在共產結束後幾乎沒再回來過,V 接著嘆了一口氣說,「他切斷了所有與捷克的連結。」

V 表示,雖然他能理解當時米蘭.昆德拉不滿捷克政治圈特定人物,但如果只因為少數人而和捷克劃清界線,從此把「捷克」從他的人生中抹去,V 覺得其實沒必要這麼做。

此外,由於米蘭.昆德拉對譯文精確的追求,始終不讓其他人將他的法文作品翻成捷克文,直到近年才委託他人翻譯,使得捷克人有段時間「想讀而讀不得」。這樣的堅持,或許出自米蘭.昆德拉的美意,卻無形中在他與捷克人之間立了一道難以跨越的牆。

不過無論如何,米蘭.昆德拉的文學成就大家還是有目共睹,而多數捷克人的心中,他仍是一名令人尊敬的「捷克作家」,而他的作品也將持續影響世世代代的人們。

「米蘭昆德拉圖書館」在今(2023)年 4 月於布爾諾落成。圖/截自 米蘭昆德拉圖書館官網

如果在閱讀完本篇文章後,仍對米蘭.昆德拉想有更進一步地認識,你可以:

一、拜訪米蘭.昆德拉圖書館(Milan Kundera Library)

此圖書館在 2023 年 4 月 1 日於昆德拉的捷克家鄉布爾諾(Brno)落成,昆德拉家族捐贈3千多冊不同版本的昆德拉書籍、文章、評論給圖書館,奉獻他一生所有檔案。

二、閱讀米蘭.昆德拉的多本著作

他所撰寫的許多本作品都有被翻譯成中文。包含《生命中不可承受之輕》、《賦別曲》、《玩笑》、《相遇》、《簾幕》、《被背叛的遺屬》等等。

三、看關於米蘭.昆德拉的紀錄片

一部關於米蘭昆德拉的紀錄片──《米蘭昆德拉:從玩笑到無謂的盛宴》於 6 月 2 日已在臺灣上映,有興趣可以查詢相關戲院購票觀賞。

關於米蘭昆德拉的紀錄片於 6 月初在臺灣上映。圖/《米蘭昆德拉:從玩笑到無謂的盛宴》紀錄片預告

執行編輯:林鈺芩
核稿編輯:梅緣緣

作品推薦

你可能有興趣的文章

#廣編企劃|新北街舞大賽的魔力,就是能讓所有人都被這股精神感染!

歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考此連結