“Give me a gift of a grip-top sock. A dip-drape, ship-shape, tip-top sock. Not your spiv-splic, slap-stick, slip-slop stock. But a plastic elastic grip-top sock.”
上方這一串,這是教我演講(elocution)的老師特別要求要多練習的繞口令。老師提到,母語為中文的人說話時大多從喉頭發音,子音的發音常會不明顯,相較於英文母語的人發聲,多半從舌尖,尾音為子音時便會比較清晰。
用這個繞口令便可以多練習舌尖發音,另外要將尾音的子音發的誇張地響亮,雖然會相較一般講話時來的刻意,但用來練習及糾正腔調非常有用。每天洗澡時,我也便一直複誦著一些老師要我練習的繞口令們。
老師的專業為語音學,平時專門訓練演員及 BBC 記者的演說發音。老師對各個不同語言習慣的說話方式瞭若指掌,能點出不同母語的人講英文時常會犯的毛病,並利用特別針對某個發音的繞口令,讓學生重複練習來改善發音及腔調。因為即使是以英文母語的人,為了要讓說話更清晰或為了升遷需求,也會跟著老師上正音課程。
特殊且多元的英國方言
整個英國大約有 40 多種英文方言,在早期大眾媒體及義務教育尚未普及前,人民很難接觸到一致的口音、用字及文法,不同的村落間,便會存在自己的一套流行用語及說話方式。在社交上,大家也會利用口音和方言作為一種身分象徵,因為同鄉的人若是在異地,便能在自己熟悉的口音上取得認同感。
來自東倫敦地區的人,通常會帶有點大舌頭的倫敦佬(Cockney)口音、從利物浦來的人多半帶有水手感的 Scouse 口音、伯明罕地區的 Brummies 口音等,皆是在地理區域性漸漸發展出來的獨特腔調。
將時間推回更為古老的英國,在盎格魯—撒克遜(Anglo-Saxons)時期,盎格魯人(Angle)多半居住在英格蘭中部及東部,撒克遜人(Saxsons)則定居於西部及南部,這也造就了現今中部米德蘭(Midland)地區、西南部康瓦耳(Cornwall)或普利茅斯(Plymouth)附近的人們口音,會稍微有些差異的原因。

後續隨著維京人的到來,佔據了蘇格蘭及英格蘭北部區域,使得北部民眾口音又跟南部完全不同,甚至連用字及單字拼法都差異甚大呢!例如蘇格蘭的湖泊稱為 Loch 而非 Lake,倫敦知名的海鮮連鎖餐廳 Loch Fyne 一看便知道是從蘇格蘭來的。
由於蘇格蘭口音及用字甚至是方言都實在非常有特色,我到現在跟蘇格蘭人講話大概都還是只能聽懂 10% 左右,許多倫敦出生長大的同事也表示,他們常常跟蘇格蘭人們雞同鴨講。舉個簡單的例子,如英文我們會說:「Go and have a quick look out of the window.」蘇格蘭人的發音大概會是:「Goan take a keek oot the windae.」要不是習慣了他們的腔調以及聯想力豐富的人,我想大概都不太能理解吧!
以口音及腔調區隔其他社會階級
回到現今貴為尊爵的正統的「公認發音」(Received Pronunciation,RP)或所謂的「BBC English」,才是大家比較常聽到,或在電影常出現的所謂「英國腔」。這種腔調其實是受到上流社會或上層中產階級所推崇,而形成的一種「上流」或「貴族」感,以口音及腔調作為一種與其他階級的區隔現象。
人類學家兼社會學家布迪厄(Pierre Bourdieu)將腔調視為一種「象徵資產」,腔調即是人們某個階級的象徵。若一開口滿嘴 Cockney 腔調,大家一聽便知道你是來自勞工階級。若要往上層社會階級移動,就布迪厄的觀點來看,則須再累積更多的社會資產,或練習其他口音。直到今日,口音偏見仍是英國社會求職及職場上常見的問題,而許多人去上正音班也是為了要往社會上層攀爬,為了去除勞工階級的腔調而學習 BBC English。
統治階層也常利用口音來強化鞏固自己的地位,並且貶低其他方言腔調或語言。早期法國北部的諾曼人(Norman)在 1066 年入侵英格蘭後,便將其所帶入的法文作為較優越的語言,使得當時想要進入統治領導層的英國人,也不得不學法文。即便是距離上隔了近半個地球的臺灣,在歷經改朝換代時,也會經歷這種語言及口音的階級之分。侯文詠所著《請說國語》一書便敘述了早期國民黨為了推動國語運動,懲罰說臺語方言的學生要掛「狗牌」,進而貶低說這些方言的人。
雖然侯文詠以一個較為趣味的方式來呈現整個故事,但當中可以看出臺語如何在這種運動中漸漸式微而消失,以及統治階層如何利用口音來區隔階級。近期雖然有許多臺語運動,許多知名歌手也會唱臺語歌,但我個人認為,至少在我這一代上下,心理上都有一種國語比較「高級」而臺語比較「俗」的潛意識。
了解想追求特定口音的原因
只能說,即便是很久以前的歷史,影響之深遠真的仍深不可測。其實,臺語完美的呈現了臺灣人民的風土民情,日治時期更融入了許多日文單字在台語裡面,是個很有趣又值得學習的語言,若將來若有更多時間,我也想要深入探究臺語的美呢!
人的一生中或多或少會接觸其他語言或方言,也會隨著工作地點、社交需求、社會階級的變化等,學習甚至改變自己的腔調。許多人會大力提倡學英文不用太過在意腔調問題,要以自己的腔調為榮,不用專門找純正口音的英文老師等,但我總認為,是否注重口音純正或是否要學習腔調,都只是個人選擇問題,並沒有對或錯。
有些人也許將來就只會在有純正口音的環境下工作,那多接觸來自這些口音國家的英文老師,又有何不可呢?我個人在上演講課程前,常會覺得講英文語速無法提高,特定單字、句子也會說的有點卡卡的,因此為了矯正這些缺點而追求純正口音,對我來說再正當不過了。當然如果今天是想利用腔調或口音來歧視或進行社會區隔,依然應該極力避免,但面對別人對於口音及腔調的要求,我則會給予完全的尊重!
執行編輯:曾聖軒
核稿編輯:梅緣緣

【跟著《換日線》#數位遊牧 去!】 #報名抽機票 #線下票中獎機率Double
時間:2023/04/16(日)14:00-17:00(13:30開放入場)|14:00 線上同步直播
活動地點:台北市中⼭區南京東路⼀段15號3樓(One&Co Taipei)
疫情打破了傳統工作型態,越來越多青年正探索或找尋數位遊牧(Digital Nomad)的機會!
數位遊牧結合遠端工作及旅遊生活的新平衡,成為許多青年求職或工作的熱門遠項之一,自疫情爆發後,許多人享受著遠距工作所伴隨的便利與自由;而許多國家也開始瞄準這個新趨勢,進而實施不同政策,以吸引海外人士到當地旅居或工作,期待能振興經濟。