誰的多重宇宙?──電影字幕「超譯」爭議背後的多重意義
一直到現在,外文書籍的譯者可能在書籍封底都還沒有自己的介紹欄位;口譯員也不乏面臨會前沒有資料先準備而必須「裸翻」的窘境。希冀本文能讓閱聽大眾理解翻譯並非只是單純的語言轉換,而是複雜的認知過程,非常需要客戶資源挹注和翻譯服務使用者支持。也同時自勉專業譯者面對日益多變的傳播語境,能讓自己的翻譯品質精益求精,持續「翻越語言鴻溝、譯成文化大橋」。執行、核稿編輯:田孟心
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/29
38450