誰的多重宇宙?──電影字幕「超譯」爭議背後的多重意義
筆者自己也曾從事字幕翻譯,面對文化指涉詞彙時(如翻譯原住民文化相關節目,將中文內容翻成英文,還牽涉原住民本族文化),十足能體會「字斟句酌」的難處,在處理字幕之時亦需綜觀考量畫面的整體訊息。若認為影視翻譯處理的文本多是影視作品而工作較輕鬆,絕對是個迷思。二、翻譯品質評估和接收分析:什麼是「好的翻譯」?提到翻譯品質評估,不用翻譯科班出身的人應該都能說出「信、達、雅」3 個原則。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/29
38472