想從事日劇翻譯,光是外文好還不夠?──專訪日文譯者李冠潔,解密「字幕框」外的世界
例如,由冠潔翻譯的日綜《我們結婚了》,以外景實境劇搭配棚內訪談,組合成節目主體。除了沒有詳細腳本或字幕稿供譯者參考之外,還容易出現許多人同時說話,導致聲音交雜在一起的狀況,對「全聽翻」而言可是一大考驗。「我也曾經真的翻不出來,」冠潔坦言,以前很害怕這種情況,「可能會想弄個什麼矇混過去,然後不講。」不過,這幾年的經驗累積下來,她與編審已經培養出一套應對模式,能夠隨時化解這樣的窘境。
宋思彤/六六 LiuLiu
2023/01/03
14287