誰的多重宇宙?──電影字幕「超譯」爭議背後的多重意義
事實上,「譯者的主體性」一直是翻譯研究中的討論主題之一。一般來說,追求譯文忠實完整,譯者個人風格偏向節制收斂,可說是業界普遍常規,對比傳播研究中的媒介分析(Channel Analysis),過去較嚴謹的時代,譯者可能就像是媒體研究中常聽到的「傳聲筒」,雖看不見但其實擔當重任。許多字幕翻譯的譯者近期都撰文發表自己對此事件的看法,當中有不少人納悶和感嘆,字幕翻譯難得佔據如此媒體版面。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/29
38475