主打
國際時事
海外職場
全球校園
異國文化
Podcast
深度專題
出海專區
頻道
編輯部原創
Crossing Originals
專欄作者
Author List
人物故事
People
世界趨勢
Trends
生活風格
Lifestyle
觀點評論
Perspectives
編輯嚴選
Editors' Picks
關於我們
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
搜尋
投書
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
註冊
登入
立即加入會員
取得專屬服務
立即加入
首頁
搜尋結果
依頻道
所有頻道
編輯部原創
編輯嚴選
全球校園
國際時事
人物故事
海外職場
世界趨勢
文史藝術
生活風格
觀點評論
共有
82
筆搜尋結果
最相關
最新
最舊
最熱門
當版權成為爭議,創作者應如何自保?──在道歉和義憤填膺之前,請先打給律師
啟事內文指出,印刻於今年 8 月出版的賴香吟《翻
譯者
》一書中所收錄的四篇小說,版權應為聯合文學出版社(以下簡稱聯合)所有,作家不應在尚未解約的情況下,將小說交由印刻出版。據傳,作為賠償,聯合除了要求下架市面上的《翻
譯者
》外,還向作家索賠五十萬元,令許多作家與書迷相當憤慨,紛紛在臉書撰文聲援作家,並譴責出版社的行為。
打混律師/讀者投書
2017/10/03
5867
「國際新聞」產製,和你想的不一樣:什麼是通訊社?新聞編譯和一般翻譯差在哪?
如果你稱他們是
譯者
,可是會冒犯到他們──即便你今天在倫敦媒體看到的某些新聞,真的跟昨天你在法國《世界報》讀到的雷同。新聞工作者認為他們的工作是將平鋪直敘的資訊化為引人注目、具娛樂性或可讀性、符合讀者的文化、喜好和知識的報導──那要做的事多過多數人認定的翻譯。這個尊卑次序反映在世界各地的工作待遇及條件:「新聞工作者」普遍優於「
譯者
」。
換日線全球讀書會
2019/06/03
10059
什麼樣的握手方式,是能促成大筆生意的「百萬之握」?
《關於
譯者
》林吟貞國立彰化師範大學翻譯碩士、國立臺灣師範大學英語學士。曾任英文編輯、英文教師,並兼職英中
譯者
數年。現為自由
譯者
,專職書籍、電影、電視節目字幕翻譯。與禪行夥伴們居於彰化,熱愛語言、翻譯與音樂。
換日線全球讀書會
2019/10/31
5440
「青春辣寡婦俱樂部」創辦人:時間永遠不會讓心裡的傷癒合,但痛楚也不會永遠維持現狀
《關於
譯者
》朱靜女政大新聞研究所畢業,美國威斯康辛州立大學麥迪遜校區新聞系博士班肄業。曾任公共電視研究發展室研究員、新聞部記者、主編及節目製作人;政大社會實踐辦公室助理。現為專職
譯者
。
換日線全球讀書會
2019/12/04
3097
台灣 IP 闖出去!直擊「亞洲內容暨電影市場展」參展實況──專訪《律政女王》作者雅豊斯 Aris
如果政府能更積極幫助臺灣作品創造在韓國曝光的機會,主動媒合
譯者
及出版社並給予獎勵,或者效法韓國「文學翻譯院」的作法(註),應該就能加快臺灣作品在國際上的能見度,未來也才有機會讓「臺風」像「韓流」一樣席捲全世界。釜山故事市場商務會議區。圖/雅豊斯Aris提供問:針對臺灣作品的 IP 授權,採購方關心的重點是什麼?
法律白話文國際站
2022/12/28
1452
想對抗全球暖化?別再憧憬鄉村與郊區生活,讓人口集中在城市
《關於
譯者
》黃煜文一九七四年生,台灣大學歷史學碩士,現為專職
譯者
。重要譯作:《論歷史》、《世紀末的維也納》、《肉體與石頭》、《巴黎,現代性之都》、《發現成吉思汗》、《追尋歐洲小販的歷史旅程》、《孔子:喧囂時代的孤獨哲人》、《王者之聲》。備註:本文摘自愛德華.格雷瑟(Edward Glaeser)的《城市的勝利:都市如何推動國家經濟,讓生活更富足、快樂、環保?
換日線全球讀書會
2019/08/23
7447
改編經典的考古題:面對歧視情節,我們該「政治正確」還是「完整呈現」?
《關於作者》劉維人自由
譯者
,譯作集中於當代民主、政經制度等書籍,如《反民主》、《修辭的陷阱》、《北歐不是神話》等等,並撰寫相關評論。盧靜自由
譯者
,譯作四散於政經制度、幻想文學、遊戲等領域,如《平等式資本主義的勝出》、《異形:誅魔方陣》、《遊戲設計的藝術》等,長年投入桌上角色扮演遊戲。
法律白話文國際站
2023/10/18
1260
你不知道的米蘭昆德拉(下)堅決不回捷克生活的一代文學巨擘
雖然他允許
譯者
將他用法語寫的作品,翻譯成其他語言;但他卻不允許
譯者
翻成捷克文,並表示將由他親自將其翻成母語。後來直到晚年,米蘭.昆德拉才終於決定改變這個做法,因為據他妻子的說法,其實是因當時的他,已經意識到自己無法再翻譯了。是捷克作家,還是法國作家?對於一名作家是使用何種語言寫作,也值得大家探討。
劉郁葶/台灣女孩的捷克觀察日記
2023/07/17
3168
真正的「旅行」已經被「觀光」謀殺了嗎?
《關於
譯者
》王瑞徽淡大法語系畢業,蟄居淡水的自由
譯者
。譯有約翰.波恩、李查德、派翠西亞.康薇爾、雷.布萊伯利、史蒂芬.金等作者所著各類型小說。
換日線全球讀書會
2019/11/13
10745
等了 10 年,我終於翻譯到戈巴契夫的回憶錄!
裴凡強/From Russia 我在俄羅斯上班
2022/05/19
3227
台灣的「電子書」時代會來嗎?(下):良心出版社的救贖──電子書的優點與可改進之處
(我絕對沒有在影射某本《快思慢想》惹出的翻譯風波)當然沒良心的出版社或
譯者
/ 作者,即使有了這工具,還是一樣完全不會在乎就是了。
蔡輯銘/狼眼看世界
2018/10/16
15680
年輕人,等待著你們的是即便努力、也無法得到公平回報的社會──東大教授入學致辭全文
由
譯者
郭台晏授權換日線原文轉載並增訂小標。執行編輯:張詠晴核稿編輯:關卓琦Photo Credit:截自 自學為王@Youtube
Crossing Campus
2019/04/26
111681
【文藝筆記】「全球最多人閱讀的西班牙作家」,到底有什麼魅力?
文:范湲/「遺忘書之墓」系列
譯者
「遺忘書之墓」系列作者薩豐親自為台灣讀者朗讀新作《靈魂迷宮》。編輯導言:15 年前,西班牙小說《風之影》為「遺忘書之墓」系列揭開序幕,也開啟了全球書迷們的「追書」狂潮,一時間,所有人都在問小說家薩豐到底是誰?
換日線全球讀書會
2018/07/26
11944
【編輯部小劇場】為什麼我們偏要說歐洲「不浪漫」?
而比起宏觀的局勢分析,我們更傾向透過在地台灣人的微觀取樣,聽聽九零後世代,如何從科索沃照見台灣;以及加泰隆尼亞小說家,如何將自身歷史,介紹給他的中文版
譯者
。這樣一本新舊文交雜、打破典型論調且在地味十足的春季號,就是《換日線》為讀者們預排的歐洲行程。現在,我們要交給你的,不是一份漂亮的宣傳文案,而是一本貨真價實的「歐洲生存指南」,祝你旅途愉快!
不浪漫的歐洲生存指南
2018/02/02
12636
出版業沒未來?「圖書定價制」能解嗎?──借鏡韓國如何擺脫折扣惡戰
公聽會,廣邀出版業及書店業者出席,也有讀者、
譯者
及編輯與會,而文化部人文司、行政院消費者保護會、公平交易委員會、數位發展部數位產業署亦指派代表出席發言。博客來推出每日一書限量 66 折活動。
法律白話文國際站
2023/04/19
5722
歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考
此連結
。
我知道了