小時多讀書,長大才能當編譯:AI 與誤譯夾擊下,該如何守護新聞編譯專業?
編譯工作有其專業性,要理解這些文章,英語能力僅是最低門檻。換言之,語言是進入文化的門,掌握語言並不代表文化誤譯就不會發生,唯有進一步理解語言背後的文化,才有可能避免錯譯。舉例來說,2023 年美國主持人 Garland Nixon 隨手一則嘲諷推文,無論是經過有心人士轉載還是編譯真心錯譯,都足以造成地緣政治的震盪。面對鋪天蓋地的「一鍵轉載」,全球各地的事實查核機構早已無力回天。
呂亞君/故事販賣店
2025/06/06
1561