誰的多重宇宙?──電影字幕「超譯」爭議背後的多重意義
圖/截圖自 PTT Movie從譯者親上火線回應的內容,亦發現其實最終呈現的翻譯版本,是發行公司和譯者合作的產物,因此也可從此推敲得出翻譯的文本摻雜了發行方的結構性偏向,亦即對於電影的解讀、發行方希望達到的市場性和接受度等等。若是以專業譯者的角度來看,較安全的處理方式應是掌握內容整體的情境(Context),從上下文判斷用字遣詞,盡量在譯文中不囿於形式傳達原文的整體含義。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/29
38450