誰的多重宇宙?──電影字幕「超譯」爭議背後的多重意義
綜上所述,字幕翻譯常見的策略包含直譯(譯文最大程度保留和原文的對等)、音譯(特別是想表達原文的異域特質時)、意譯(跳脫原文結構,把握有限空間)、略譯(字幕空間不足、同時不影響觀影體驗和理解時)、增譯(考量整體劇情略增說明協助觀眾理解)和歸化(Domestication,類似本地化,欲克服文化差異找本地的例子,直接代換以求快速領會,拉近與觀眾的距離,這也是美籍學者 Venuti 所統整的策略,相對之概念為異化
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/29
38472