學語言不是只有一種路徑,只要有效,就是最好的方式!
最新「這樣也能學外語?」徵稿活動,邀請讀者分享自己是怎麼學外語的?或許以下這篇故事,將為你帶來學習語言的全新靈感。
從小在大家庭長大,我的人生好像一直被不同語言包圍著,彷彿一段段不斷變換的背景音。
家裡的日常對話裡,阿嬤總是以日語及台語摻雜著溝通,父母說的則是台語,而我進入學校後,開始說國語、學繁體中文。踏入社會後,因為工作的需要,我必須閱讀大量英文研究論文。後來因為想要出國圓夢,開始靠《空中英語教室》練習聽說能力。
移居加拿大後,因為申請醫護相關科系有極高的語文要求標準,我從零開始,在語文學校紮紮實實地學了 8 個月的英文。那時,加拿大室友也會在生活中,糾正我的英語發音及用法,甚至幫我改作業。
隨著住在多元文化社會的時間愈來愈久,我的韓國朋友會教我片段韓語,病人也會教我日常的法語,我慢慢體會到──真正的語言課,不在教室裡,而是在每一次對話及文化碰撞中。
同一種語言,跟誰學、在哪裡學,決定你怎麼說
故事一:新年快樂!
有一年農曆新年,同事雪莉經過辦公室,開心對我說了一句話。我愣住看著她:「不好意思,可以再說一次嗎?」她又說了一次,但我還是「霧嗄嗄」。
這時候,旁邊的加拿大同事小娜幫我翻譯:「她在跟妳說新年快樂啦!」我心中暗想:「聽起來一點都不像啊?」還沒有說出口,另外一位在台灣待過 3 年的菲律賓同事就補了一句:「她說恭喜發財啦!」這時我才恍然大悟,原來她說的是廣東話的「Kung Hei Fat Choy!」
那一刻我才明白,這個簡單的新年祝福語,其實暗藏著早期華人移民的歷史軌跡,因為最早來到卡加利的多數華人都是講廣東話。這是他們留下的文化印記,也成了很多加拿大人說「新年快樂」的方式。
故事二:Friday or Fried eggs?

剛來加拿大那幾年,我常被「連音」搞混。有一件事讓我印象很深刻,某次早餐時,有位長者笑著對我說:「Two fried eggs please!」我困惑地問他:「You want Friday?」他回答:「Yes, fried eggs!」
我愣在那裡實在不明白,他說要點「星期五」(Friday)?後來請同事幫我聽,才知道他要的是「荷包蛋」(Fried eggs)。在日常生活裡,這樣的聽覺誤會其實並不少。
故事三:順便?Poop poop?親子間的語言誤會
在國外長大的孩子,父母總想保住他們的中文能力,但這也常出現一些讓人額頭三條線的時候。
朋友家的姐姐正要上樓清理房間的垃圾桶,媽媽順口說:「請你順便把廁所的垃圾桶也拎下來,謝謝。」弟弟瞪大眼看著媽媽:「媽咪,妳要姐姐去『Poop poop』(這是英文便便的生活用語)?」媽媽一頭霧水:「為什麼?」弟弟認真地回答:「妳叫姐姐去廁所『順便』啊!」
這個情況,媽媽實在無言以對。可見,語言的誤會,往往比笑話還精彩許多。
在加拿大生活久了,我發現,同樣一句話,在不同人、不同地方學會的語言裡,說出來的「味道」真的完全不一樣。語言的學習不只是文法和單字,更是一場關於聽覺、文化與理解的訓練。
語言,是文化的笑點與溫度
故事四:「獅子頭」的驚嚇
有一天去朋友家聚餐,克萊爾開心對我們說,「我今天特別煮了獅子頭,請大家一起吃吃看。」 他的孩子瞬間瞪大眼睛:「Mom! We are going to eat …Lion’s head?」全場的大人們忍不住都笑了出來。
那一刻我們才意識到,這道大家懷念的家鄉味,一旦被孩子直譯成英文時,竟成了令人驚恐的異國料理。而如果要指稱紅燒獅子頭這道菜,Braised pork meatballs 可能是較為正確的英文菜名。

故事五:從「Sorry」到「Eh?」
剛開始在加拿大工作時,我常常一開口就說「Sorry」,問個問題也說:「Sorry to bother you.」。但我的意思不是要道歉,大部份時候只想表達「不好意思」。加拿大同事都會笑著對我說:「You don’t have to say sorry. What are you sorry for?」後來,經過一段時間的刻意練習,我才能慢慢習慣以「Excuse me」來取代「Sorry」。
至於加拿大人特有的句尾語「Eh?」,我一開始以為是某些人的口頭禪,後來才發現原來是加拿大英語的語氣詞,類似中文的「你覺得呢?」或「對吧?」──既表達親切,也讓整體語氣顯得更柔和。
還記得第一次有人對我說「See you later, alligator.」,我滿臉疑惑,向同事請教後才知道,這是美加常見的押韻俚語。這些生活裡的語言趣事讓我發現,語言不單是語法或表面的溝通方式,它同時帶出了情緒與文化的情感密碼。
從加拿大中文學校的老師分享的教學內容,到我在語文學校學英文的親身經驗,更讓我切身理解到這一點。例如,我們用「食飽未?」當問候語,來表達關懷;中秋節的月餅及柚子代表團圓;生日吃長壽麵則蘊含著祝福。這些背後的文化脈絡,正是當地中文學校希望孩子理解與傳承的核心。而在語文學校學英文時,老師常強調「Small talk」的重要性──從閒聊天氣開始,看似無聊,實際上卻是學加拿大人如何「以閒話建立信任」,語文課往往等同於文化課。
學外語的價值:為什麼而學,將決定你學到什麼

法語雖然也是加拿大的官方語言之一,但對我而言,用 Duolingo 學法文並不是為了考試,而是想拉近我和法語病人、家屬之間的距離。
當我用生澀的口音說出「Comment ça va?」時,他們的眼神會瞬間一亮,笑著回我一句。那一刻,語言不只是溝通工具,更是一種「我願意了解你」的姿態。這個小小的努力,讓別人覺得我願意學習他們的文化及語言,醫療現場的距離,頓時間在笑聲裡縮短了。
對我來說,Duolingo 就像一款休息時的小遊戲。它讓我輕鬆學會一些基本的詞彙與對話,走在街上看到英法雙語標誌時,也多了一份親切感。不過,它的學習片段零散,缺乏系統性,難以讓人真正深入掌握一門語言。
有的朋友選擇用 Cambly 學英文,透過與外國人自然聊天,獲得情緒價值與口語練習機會;也有人因工作需要,選擇 FUNDAY 這類課程,以系統化學習文法與會話,提升專業英語能力。其實,這些差異正反映出了不同的學習目的──學語文的深度與廣度,取決於你為什麼而學。
對我來說,英文的地位又不一樣。作為醫療工作者,我深知錯一個字、誤一個詞,都可能造成嚴重後果,甚至危及生命。病歷上的每一句話,都可能成為法庭上保護你的證據。因此,在醫護專業裡,英文不只是工具,更是一種責任。
但如果目的是為了旅遊、開會或聽演講呢?現在的 AI 翻譯耳機及應用程式,幾乎能即時處理多國語言。打開 Google Translate、戴上翻譯耳機,就能和任何國家的人對話。那麼,我們還要學語言嗎?這個問題,我也常問過自己。語言真的只是為了「聽懂」而已嗎?直到有天,我讀到一本書──《從零開始掌握 12 國語言的我最強外語學習法》(暫譯)。

書中提到,「對於學習各種語言的我來說,『想和全世界的人說話』是個共同動力,因此『說話人數』也成為我選擇學習語言的一個指標。」「每個人學習外語的動機各不相同,但根據我的經驗,『對該項學習有興趣』和『喜歡那個國家』是加速進步的最大推動力。」這番話我非常認同──因為在加拿大這些年,我也體會到,語言早就不只是溝通,而是一個理解文化、建立關係、甚至打開善意,與世界連線的方式。
也許有一天,AI 能完美翻譯每一句話,但是它翻不出「語氣」裡的溫度,也聽不見那句母語帶來的熟悉感。當我聽到餐廳服務生用有點特別的國語腔調對我說:「你好」,那種被理解、被接住的感覺,是機器無法複製的。
語言不只是橋梁或溝通工具,更是一種理解。真正的理解則必須親口去說、親耳去聽、親身去感受。學習外語的方式有很多,但能學多深、多廣,取決於你學習的動機,而這也決定了,它會為你帶來怎麼樣的世界。
-
換日線「這樣也能學外語」徵稿作品集上線了!歡迎你點進專題頁,看他們用哪些獨門方法,打開語言學習的新世界。
執行編輯:洪翊芳
核稿編輯:羅思涵