Netflix 原創韓劇《愛情怎麼翻譯?》講述天才口譯員周浩鎮(金宣虎飾)和爆紅女演員車茂熙(高胤禎飾)的浪漫愛情故事,自 2026 年 1 月 16 日上線以來收視長紅。
在劇中,男主角周浩鎮是一位精通韓語、日語、漢語、英語、法語和義大利語的多語種口譯員,在跨國戀愛綜藝實境節目的故事背景下,以優秀口譯技能協助女主角和日本男演員黑澤博(福士蒼汰飾)進行跨文化溝通,戲裡卻和女主角萌生了曖昧情愫、戲外也讓「口譯員」這門專業成為注目焦點。
筆者本身職業正是口譯員,在追完本劇後,覺得可用英文「interpret」這個動詞作為貫串全劇的核心主軸。
該詞可解釋為「口譯」,是男主角的核心職能;亦有「詮釋」之意,而這正是本劇探討的癥結點,甚至是推動全劇走向的核心要素。
本文將以專業口譯員的角度來「interpret」本劇,審視周浩鎮在劇中口譯時凸顯的實務和倫理面向、剖析戲劇呈現和職場現實的差距,盼讓讀者不僅在戲外更加認識口譯這門專業,亦能「沉浸式」體會男主角在劇中的掙扎和深情。

精通「6 國語言」的天才口譯員?拆解口譯牽涉的技能和認知任務
除了韓語以外,周浩鎮在劇中還曾使用日、英、義大利語,根據劇本設定,他尚精通漢語和法語。
從劇情鋪設來看,他第一集到拉麵店時曾看多國語言小冊子,包含中文和法文的;與浩鎮情同父子的作家金老師曾帶臺灣大學的客人到府探訪(雖然漢語口音其實聽來不像臺灣腔)、戀綜外景加拿大也有法語區,的確預留了讓浩鎮「揮灑」的空間。
然而,根據媒體報導,演員金宣虎在演出前足足花了 4 個月學語言,但是都只能學會帶著感情演繹劇中台詞,而不敢說真的全學會。很可能因為現實考量,把表現漢語和法語的場景給抽掉了。
在真實世界中,確實存在能流利使用多國語言的多語者(polyglot)。但是能使用 4 種以上工作語言進行專業口譯,實屬不易。若真有,可能多偏語種相近的語言(如同屬拉丁語系的西語、法語、義語和葡語),或口譯員出身多重官方語言的國家(如比利時和瑞士)。

學口譯的學生都一定知道著名的「氣力模型」(Effort Model),學者 Daniel Gile 指出口譯是一個多工處理的認知過程,須同時兼顧聆聽和理解、記憶、產出譯文、記筆記和判讀、協調等不同的認知任務。
也就是說,口譯員必須一心多用、做好「氣力分配」,若僅是通曉語言而未受過專業訓練,恐不足以勝任高強度的口譯工作;要在多語種間自在切換、從容口譯,就更不容易了。
劇中只有略略提及浩鎮的成長背景,若能簡要帶到他的專業養成和工作語言的關聯,一定會更有趣而寫實。
口譯實務面面觀:形式、情境,劇情和現實的對比
本劇第一集戀綜畫面中,就看到口譯員常用的逐步口譯(講一段、翻一段)筆記,中間有一條線,筆記屬於正規格式,包含以下特徵,凸顯劇組的用心:
- 縱寫式:垂直方向註記,便於判讀和訊息處理。
- 內縮式:重要的連結和轉折在最左邊第一階層,凸顯語意銜接。
- 分隔法:以畫線的方式,分隔各個段落。

有趣的是,浩鎮是帶著耳機,透過設備幫兩位演員口譯,看似是同步口譯的形式(雖稱同步,還是會有時間差,因為口譯員需時間處理),一般來說同步口譯進行中,雖可能會用筆記記下數字、地名等資訊,但不太會有餘裕將訊息化成包含縱寫、內縮等格式清楚的筆記。
此外,注意到浩鎮耳機只有戴一耳,是因為口譯員通常也會分神監聽自己的口譯產出(同時聽講者的原文和自己的譯文),這個小細節十分寫實。
只是考量劇組就在旁邊而無隔音,拍攝現場的嘈雜其實對口譯員帶來不小的挑戰,更別提一人做整天同步口譯其實十分耗費心神,只能說浩鎮真的很天才了。
「口譯」和「詮釋」凸顯的倫理考量
很重要的是,本劇第一集在日本就已經「破題」,浩鎮不得已擔任茂熙的隨行口譯(通常是在外行程、貼身緊隨講者或外賓,逐句翻譯),翻譯她和前男友的「愛情」糾葛。
以口譯員的角度來說,情緒高漲、衝突高壓的場面著實棘手,拘謹有原則的浩鎮不想淌渾水,也不想翻譯髒話,實屬情有可原。然而,當茂熙前男友的現任日本女友說出傷人的話,浩鎮接著說:
妳剛才那些話,我就不翻譯了。
我不會轉達任何可能傷害她的話。
這反映出,他此時已經放下了口譯員的原則,不只是單純「口譯」訊息,而是拉高層次到「詮釋」意涵,甚至憑藉語言能力成為現場唯一通曉全局的人,握有情境定義的權力。
他挺身而出、把茂熙摟進臂彎,保全了她的自尊。
又正如第四集戀綜劇組前進加拿大,浩鎮面對黑澤博對茂熙的輕蔑揶揄言語,沒有按照口譯專業原則忠實傳遞,而是淡化處理,甚至還代茂熙「反唇相譏」。但平心而論,口譯員因自身因素選擇超譯或略譯,其實都有違口譯的專業規範。
甚至之後,在黑澤博「罷演」後,他也運用了自身人脈弄到曲棍球票,從旁悄悄化解矛盾,這些都早已超越口譯傳遞訊息、協助溝通的工作範圍。

口譯員多自詡為「傳聲筒」,僅作為媒介,單純中立、公正傳遞訊息,這可能是業界最明哲保身的做法。
事實上,在日本邂逅、茂熙和浩鎮兩人萌生情意之後,浩鎮日後為茂熙口譯,就早已不僅是傳話的媒介,而成為接收對象(如茂熙在第二集新加坡媒體訪談,和第十集在義大利阿博告白後,茂熙問口譯老師該回什麼),甚至成為了發訊源(第四集浩鎮對阿博反脣相譏)。
這凸顯了浩鎮為了愛情,跨越了一向恪守的專業界線而掙扎、角色混淆,也可能成為他聽見阿博對茂熙告白時傻住的緣由;只是真實職場中,專業口譯員是不允許有這種「餘裕」停頓那麼久的。
意在言外:「非口語溝通」的關鍵角色
耐人尋味的是,本劇中出現許多包含動作神態(Kinesics)、非口語溝通(Non-verbal Communication)、肢體語言對溝通情境產生影響的例子。
舉例來說,在日本,茂熙前男友的日本女友光看茂熙的表情,就知道她的意思而後說出傷人的話;浩鎮伸手要求茂熙歸還圍巾,卻被誤解為是要牽手;阿博手上拿著手機,茂熙以為他是影迷要合照因而種下不合的因子。
實際在口譯情境中,非口語溝通也是很重要的「訊息」,是口譯員必須仔細體察、納入考量的要素。
前述例子也點出「詮釋」在本劇中的關鍵角色:茂熙和浩鎮兩人正是因為對彼此的情意「詮釋」不同調,才愛得辛苦。

結語:愛情怎麼翻譯?人有多複雜,就有多難翻
《愛情怎麼翻譯?》本質上是浪漫喜劇,但成功掀起大眾對於語言、溝通、口譯,甚至心理學層面的討論。
這個故事也讓我們再次反思「人類訊息和情境」的複雜與浩瀚,那麼翻譯這件事,真的能安心全然交給 AI 嗎?
正如同浩鎮不僅為茂熙口譯,更是詮釋且權衡茂熙面臨的狀況,默默守護她,面對跨文化溝通的情境,還是必須釐清責任歸屬、按人情義理做全盤考量。
也如同茂熙覺得口譯員還是優於 AI 工具 Papago(在「世界語」中是鸚鵡之意,註一),口譯員絕非只是鸚鵡學舌而已,而是能帶領服務對象穿越意義的多重宇宙,在心領神會後,得見異國文化中的美麗極光和璀璨星空。
就個人的口譯經驗而言,在互動頻繁、交流深入的溝通情境中(多偏逐步口譯或隨行口譯),不論是外交談判場合中和政要聊留學搏感情、商場合縱連橫中和高管談歷史文化,或是正式跨國稽核中和官員論地緣政治,多少都有助於溝通的氛圍,也因此讓口譯員獲得更多掌握全局、定義情境的象徵性籌碼。
想善用這些籌碼嗎?還請大家多多支持、愛護努力不懈的口譯老師們吧。
註一:世界語(Esperanto)是廣為流傳的人造語言,定位為「國際輔助語言」,以促進和平、增進世人彼此理解。
執行、核稿編輯:孫雅為