主打
國際時事
海外職場
全球校園
異國文化
Podcast
深度專題
出海專區
頻道
編輯部原創
Crossing Originals
專欄作者
Author List
人物故事
People
世界趨勢
Trends
生活風格
Lifestyle
觀點評論
Perspectives
編輯嚴選
Editors' Picks
關於我們
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
搜尋
投書
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
註冊
登入
立即加入會員
取得專屬服務
立即加入
首頁
搜尋結果
依頻道
所有頻道
編輯部原創
編輯嚴選
全球校園
國際時事
人物故事
海外職場
世界趨勢
文史藝術
生活風格
觀點評論
共有
82
筆搜尋結果
最相關
最新
最舊
最熱門
普丁、蒲亭還是普京?音譯的翻譯學:約定俗成還是大有學問?
而目前英文仍作為國際通用語言,不熟悉俄語的媒體工作者或是
譯者
會參照俄語羅馬化的轉寫結果,用習慣的英語發音方式或參照英美人士的發音來音譯,因此出現普丁、普亭、蒲亭等翻譯方式。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/01
17847
北韓人怎麼談戀愛?北韓女性地位領先南韓數十年?一窺神秘北國的性別觀念
《關於
譯者
》張穎綺台灣大學外文系畢業,法國巴黎第二大學法蘭西新聞傳播學院碩士。譯有《宛如希望之歌》、《女巫》、《藍色加薩》、《在莫斯科的那場誤會》、《柳橙園》、《重返革命現場: 1917年的聖彼得堡》(以上皆立緒出版)、《謝利》、《觀鳥大年》等書。
換日線全球讀書會
2019/07/19
35697
25 歲未婚是「聖誕節蛋糕」,30 是「除夕蕎麥麵」?日本女性承受的「年齡騷擾」超誇張
《關於
譯者
》李彥樺1978 年出生。日本關西大學文學博士。從事翻譯工作多年,譯作涵蓋文學、財經、實用叢書、旅遊手冊、輕小說、漫畫等各領域。備註:本文摘自田中光(Tanaka Hikaru)的《年齡騷擾:「阿姨」、「大嬸」、「歐巴桑」為什麼被討厭?》(「オバサン」はなぜ嫌われるか)。由台灣商務授權換日線原文轉載並增訂小標。
換日線全球讀書會
2019/08/05
14371
你還在社交平台上大放厥詞嗎?──各類網路平台經營全攻略
《關於
譯者
》胡琦君師大翻譯所碩士,工作經驗豐富,當過空姐、自行車賽事主持人、國小英文老師等。45 歲提早退休後,遊山玩水之際,偶爾接翻譯、教瑜伽。譯有《週末的快樂效應》(時報)以及《魅力學》、《人生不必走直線》、《最有生產力的一年》等書(天下)。
換日線全球讀書會
2019/10/08
5452
當年韓國爆發 MERS 後,防疫官上吊自殺──「自殺共和國」是如何煉成的?
目前以(口)
譯者
、專欄作家身分,出沒於 UDN 鳴人堂「再寫韓國」、關鍵評論網與香港「明報・世紀」等各大專欄。賜教信箱:
[email protected]
備註:本文為陳慶德的《他人即地獄:韓國人寂靜的自殺》。由逗點文創結社授權換日線原文轉載並增訂小標。圖、文經編輯,均與原作有部分出入,欲閱讀作者完整作品,歡迎參考原書。執行編輯:張詠晴核稿編輯:關卓琦
換日線全球讀書會
2020/02/06
15755
【文藝筆記】北愛與愛爾蘭,傻傻分不清?──四百年前,英國的移民政策預言了今日的分裂
執行、核稿編輯:林欣蘋Photo Credit:本書
譯者
謝志賢博士攝影
換日線全球讀書會
2018/02/23
46315
【難民101】在香港,如果你是一個「難民」: 99.6%的機率,你會難以留下亦無法離去
(文:Innocent Mutanga,
譯者
:黃雅蓉,本文原標題為《難民 101:了解在港難民》) 執行編輯:鄧紹妤核稿編輯:張翔一Photo Credit:Hong Kong Refugee Union
流浪之聲 The Wandering Voice
2018/01/30
27593
做事效率低落、丟三落四、忘東忘西?學學頂尖主廚們都懂的「就位」之道
《關於
譯者
》林憶珊臺灣臺中人。喜歡媽媽煮的飯、爸爸煎的蛋,對宇宙、大自然、動物、設計、攝影、文字和哲學抱有相當濃厚的興趣,平常最愛和家人一起消磨時光、跟 Ruben 看影集。國立臺灣師範大學翻譯研究所畢業。
換日線全球讀書會
2019/09/18
17922
在殖民時代,西方文學、電影與新聞如何全面護航殖民主義?
《關於
譯者
》翁德明巴黎第四大學法國文學博士。重要著作有《古法文武勛之歌〈昂密與昂密勒〉的語文學評注》、《中世紀法文音韻的源頭與流變:以第九至第十五世紀之文學文本為例》。
換日線全球讀書會
2019/08/21
4533
天才的責任:維根斯坦
譯者
簡介賴盈滿,英國倫敦政經學院科學哲學及科學史碩士,譯有《資訊:一段歷史、一個理論、一股洪流》等書。備註:本文摘自雷伊.孟克的《天才的責任:維根斯坦傳》。由衛城出版授權換日線原文轉載並增訂小標。惟圖、文經編輯,均與原作有部分出入,欲閱讀作者完整作品,歡迎參考原書。執行編輯:邱佑寧核稿編輯:林欣蘋
換日線全球讀書會
2020/10/12
13516
【一頁阿拉伯】廷巴克圖的盜書者:搶救伊斯蘭古手稿──一場至今無人敢承認的秘密行動
五十幾歲的布萊迪來自美國華盛頓州西雅圖市,是律師、學者、插畫家和
譯者
,於 1990 年代首度造訪馬利。拜訪期間,她見到了卡德.海達拉,立刻為這些手稿著迷。這些手稿,她於 2013 年告訴《新共和國雜誌》(The New Republic),「在我內心造成史無前例的震撼。」
換日線阿拉伯
2018/04/17
5644
韓國人真的排外嗎?從「三緣」和「四圈」,看《韓國人的意識形態》
本文後段內容,主要均以韓國知名新聞人、作家李圭泰(이규태,1933-2006)《韓國人的意識形態》一書為基礎進行延伸討論,特此感謝出版社與本書
譯者
。亦歡迎讀者朋友參閱本書,並可對照文末筆者短評。
陳慶德/現象・韓國
2022/09/22
8851
做個「賣台」旅行社:我如何讓外國人愛上台灣?
發現問題之後,我試著理出三個脈絡,做出改變:了解與鎖定客群、做內容的文化轉
譯者
、製造動機。首先,釐清自己的優劣勢和優先順序,鎖定客群之後,去了解那個客群的喜好、使用者行為,才能用他們理解的方式、習慣使用的管道精準溝通。
換日線全球讀書會
2019/12/04
30285
抵禦席捲全球的獨裁「妖風」(上):民主如何死亡?──「起初很慢,接著突然就垮了」
《關於
譯者
》盧靜雜學家。為了畢業劇本接觸 TRPG,為了推廣遊戲開始翻譯,結果入門卻是社會科學。喜歡民俗、文學、社會科學,希望透過翻譯,讓讀者用新的視角觀看生活與社會。
換日線全球讀書會
2019/12/13
9449
「不想要傳記」的諾貝爾獎得主──辛波絲卡:也許在下個世代,自我揭露會退流行
詩人/
譯者
史坦尼斯瓦夫‧巴蘭恰克(Stanisław Barańczak)在發表了古典詩新譯《神、號角和祖國》後,收到了一張來自辛波絲卡的明信片,上面有一頭大象,大象旁有一行字:「一看就知道是波蘭人。」德國紀錄片導演安傑‧柯西科(Andrzej Koszyk)收到的明信片則是一個在禱告的靈魂,旁邊寫著:「不安的籃子。」
換日線全球讀書會
2023/04/10
6214
歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考
此連結
。
我知道了