主打
國際時事
海外職場
全球校園
異國文化
Podcast
深度專題
出海專區
頻道
編輯部原創
Crossing Originals
專欄作者
Author List
人物故事
People
世界趨勢
Trends
生活風格
Lifestyle
觀點評論
Perspectives
編輯嚴選
Editors' Picks
關於我們
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
搜尋
投書
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
註冊
登入
立即加入會員
取得專屬服務
立即加入
首頁
搜尋結果
依頻道
所有頻道
編輯部原創
編輯嚴選
全球校園
國際時事
人物故事
海外職場
世界趨勢
文史藝術
生活風格
觀點評論
共有
82
筆搜尋結果
最相關
最新
最舊
最熱門
想從事日劇翻譯,光是外文好還不夠?──專訪日文
譯者
李冠潔,解密「字幕框」外的世界
因此,
譯者
在轉譯的過程中,不只要了解言外之意,更需要「讀懂編劇」想要呈現的感覺。冠潔強調,每位
譯者
在台詞「隱晦或明示」的處理上,方法不盡相同,但共同條件是必須具備「對劇情的敏感度」,才能理解台詞在不同情境下,延伸出的弦外之音。
宋思彤/六六 LiuLiu
2023/01/03
14271
若沒有她的「孤獨試煉」,《風之影》可能不會現身中文世界──專訪「遺忘書之墓」系列
譯者
范湲
對范湲來說,每一本書都是新的開始、新的內容、新的挑戰,一點也不單調;
譯者
與書的獨特關係,更不是他者能夠體會:好比翻譯「遺忘書之墓」系列期間,范湲的人生也經歷了不少轉折:從丈夫學生時代就租住多年的舊城區閣樓小套房,搬進郊區的新居、從妻子成為母親。
《換》人說說看
2018/09/23
12171
看日劇的都是老人?黃金時代回不去了?──採訪日劇專家、
譯者
,分析收視疲軟的「內憂外患」
本文亦邀請到「偉士牌的電視筆記」Wispa、「用鉛筆寫日劇」卡爬,以及日劇
譯者
李冠潔,藉由他們長期觀察日劇的視野,呈現多方觀點。
宋思彤/六六 LiuLiu
2022/08/26
38654
一款「最接近真實的戰爭遊戲」:無法暫停、不能重來,更沒有預知能力──專訪遊戲設計師Rashid,與中文版
譯者
、台灣人Claudia
中文
譯者
、台灣人 Claudia:玩完遊戲,震驚到腦袋一片空白圖/Claudia提供遊戲的語言中包含了繁體與簡體中文版本,提供中文市場的玩家選擇,而我們在與 Rashid 訪談中,更意外的發現,志願免費幫忙翻譯中文版的,是一名來自台灣的專業
譯者
Claudia。
【獨家】牆內;牆外──目擊以巴衝突現場
2018/02/27
24856
大英博物館侵權還「羞辱專業」?──翻譯工作,一項未受到應有尊重的職業
因為大眾沒辦法再透過英文翻譯的詩詞知道秋瑾的個性、所處時代的情形,也沒辦法知道閱讀翻譯時補上
譯者
姓名、取得
譯者
授權,是最基礎的尊重。再加上大英博物館撤下了翻譯之後,好像只要道歉和附上微薄的費用,就沒事了一樣,而這不僅沒有解決問題、沒有尊重
譯者
專業,反而還像逃避問題,凸顯了一種自大感。
不務正業的博物館吧
2023/08/11
10283
口譯員會被 AI 取代嗎?走進翻譯工作戰場,全面剖析能力養成與職涯發展!
國際翻譯日,帶你走進
譯者
的真實人生執行編輯:洪翊芳核稿編輯:孫雅為
換日線關鍵字 Podcast
2025/09/30
5712
獨立建國的真實與謊言──我與一位加泰隆尼亞獨立支持者的對話
他得知自己的小說中文版
譯者
要到西班牙旅行,立刻邀約我到他住的福利煦(Flix)小鎮玩。於是我們約好了,當我到訪巴塞隆納時,順道到離該地不遠的福利煦拜訪他。筆者與作家合影。加泰隆尼亞之旅,魔幻寫實的核電廠場景巴塞隆納是西班牙東北加泰隆尼亞地區的首府,也是當地最大的城市。
林志都/今天來點跨文化
2017/10/06
6672
楊双子《臺灣漫遊錄》奪布克獎背後:英語圈「獨立出版社」的逆襲,值得你在狂歡後深思
過往主流出版界的慣常做法,是讓
譯者
愈透明愈好,名字經常隱沒在版權頁的小字之間,一本書只有讀起來像英文原著才算成功。把
譯者
名字印在封面,只是最基本的立場宣示。其次,是給予
譯者
真正的創作空間。上屆布克獎得獎作品《Heart Lamp》的
譯者
Deepa Bhasthi 提出了「帶口音的翻譯」(translating with an accent)的理念。
Florence Tse/讀者投書
2026/05/27
4717
誰的多重宇宙?──電影字幕「超譯」爭議背後的多重意義
三、
譯者
角色和傳播意涵:是協助解碼、徒增編碼,還是平添噪音?事實上,「
譯者
的主體性」一直是翻譯研究中的討論主題之一。一般來說,追求譯文忠實完整,
譯者
個人風格偏向節制收斂,可說是業界普遍常規,對比傳播研究中的媒介分析(Channel Analysis),過去較嚴謹的時代,
譯者
可能就像是媒體研究中常聽到的「傳聲筒」,雖看不見但其實擔當重任。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/29
38456
【全球獨家中文授權】楚門.柯波帝大獎2016年得主凱文.伯明罕得獎感言全文
本文由
譯者
何曼莊獨家授權翻譯刊登,保留一切權利,禁止複製轉載(社群分享不在此限)、節錄、重製或重翻。
何曼莊/Loud Minority
2016/10/31
1780
【你不知道的歐洲聯盟】(一):跨界菁英齊聚,全球最龐大的「翻譯機器」在這裡
這些法律翻
譯者
,不但得是歐洲頂尖翻譯學院畢業的高材生,還必須兼備法律學士、甚至碩士背景,才「有可能」擔任這個工作。同時,他們的工作方式,也和其他多數埋頭苦「翻」的
譯者
們不同。
舒舒/從歐洲看世界
2018/05/08
22223
「法律系的另類出路,讓我看到不一樣的人生風景」:學生時期展開自我養成,對未來有利無弊
這是邁向國際化的重要過程,也是極大的市場需求,因此至少以我的個人經驗看來,法律翻譯對於
譯者
的需求還是在的,特別是具有法律背景的
譯者
。
法律白話文國際站
2019/04/12
10438
給想當電影字幕翻譯師的你:免費看片很爽?先問自己能連續工作 10 小時嗎
而且這種趕稿日子也不是僅此一次,所以字幕
譯者
一定要能沉得住氣、耐得住性子,才能夠每天長時間專注在工作上。實際上,對專職
譯者
而言,在家裡工作跟在外面上班一樣穩定,只是換了地點,但沒有人約束你,所以更要懂得自律。圖/眾文圖書提供《關於作者》陳家倩 (Sara)政大公行系、輔大翻譯所、英國肯特大學電影研究所、輔大比較文學博士班畢業,另曾留學日本。
換日線全球讀書會
2019/07/26
13501
「法律系出路狹窄,考不上國考只能等死?」:「法律翻譯師」現身說法,打破你的要命迷思
依照你要接案的目標語言不同,試譯的內容也會分成雙向來審查,舉例來說,如果你想要做英翻中的
譯者
,試譯的內容就會是英文條款翻成中文;想要做中翻英的,內容就會反過來;若想要雙向都接案的話,就必須完成雙向試譯。試譯的內容通常是來源語言約 200-300 字的條款,常見的有隱私權條款、管轄條款、智慧財產條款和序文,較嚴謹的翻譯社會要求單向兩份試譯,來評估
譯者
作品的一致性和穩定度。
法律白話文國際站
2019/04/12
21226
打電玩並非「不務正業」──巴黎聖母院大火後重建,《刺客教條:大革命》派上用場
註:本文摘自徐昊的《電玩翻譯:新手
譯者
的生存攻略》,由眾文圖書授權換日線原文轉載並增訂小標。惟圖、文經編輯,均與原作有部分出入,欲閱讀作者完整作品,歡迎參考原書。執行、核稿編輯:孫雅為
換日線全球讀書會
2022/01/27
12836
歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考
此連結
。
我知道了