打電玩並非「不務正業」──巴黎聖母院大火後重建,《刺客教條:大革命》派上用場

每個遊戲都有開發團隊想要訴說的故事,遊戲上市後可能對社會造成影響,甚至在意想不到的情況下發揮出乎意料的功用。
打電玩並非「不務正業」──巴黎聖母院大火後重建,《刺客教條:大革命》派上用場

《刺客教條:大革命》遊戲視覺。

Photo Credit:Ubisoft Store 官方網站

《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》第一部分提供了電玩翻譯的概觀,讓不熟悉電玩的翻譯學習者了解電玩開發是怎麼回事、與翻譯有何關係,也讓不熟悉翻譯的玩家認識電玩翻譯的流程多麼複雜、工程多浩大,同時讓所有讀者知道電玩在地化產業與翻譯師的工作內容。

接下來,本文也許跟翻譯和在地化較無關係,但內容對我來說相當重要,也是我從事電玩翻譯與教學工作數年以來,希望廣為傳達給大眾的想法。

「愛玩電玩」等於「不務正業」?

《刺客教條:大革命》遊戲。圖/Shutterstock

在學校開設電玩翻譯課程是個滿有趣的體驗,畢竟「電玩」這兩個字有著它的原罪,彷彿「愛玩電玩」可以和「不務正業」4 個字畫上等號。

一些年紀較大、不了解電玩的老師先不用說,我開設的課程也經常有些對電玩一竅不通的學生前來修習,有學生曾經坦承,他們以前對於電玩遊戲的印象仍停留在暴力、血腥、成癮等負面詞彙。後來隨著上課接觸到各種不同遊戲,甚至是自己去嘗試過後,才明白原來電玩不是他們印象中的那種「妖魔鬼怪」。

和電視、電影等其他媒介相同,電玩遊戲是現代人生活的娛樂之一。不分男女老少,誰的手機裡面沒有安裝一兩個手機遊戲呢?捕捉虛擬怪物、吃角子老虎、飛行模擬,甚至是麻將等賭博遊戲,其實都是寬鬆定義下的「電玩遊戲」,我相信這輩子沒有玩過任何電玩遊戲的現代人肯定少之又少,但是它卻背負了其他娛樂沒有的負面形象。

事實上,現在有愈來愈多的政府機關、民間機構承認電玩遊戲是一種藝術型態,例如美國聯邦政府底下的國家藝術基金會(National Endowment for the Arts)就在 2011 年將電玩納入「媒體」類別,列為藝術創作補助對象之一。

甚至,比起電視、電影等傳統多媒體,電玩遊戲能提供更為沉浸式的敘事體驗,現在大部分的電玩遊戲還能讓玩家自訂角色,更能身歷其境,對自己的角色、遊戲故事更有共鳴。

《刺客教條》與巴黎聖母院

《刺客教條:大革命》遊戲視覺。圖/Ubisoft Store 官方網站

除了遊戲形式的轉移,遊戲的題材也可說是愈來愈多元,端看每個製作團隊想要訴說什麼樣的故事。以科幻、探索、冒險作為背景故事的遊戲已經不勝枚舉,但其實在眾多遊戲裡頭,還能找到一些題材相當特殊的遊戲,欲訴說的故事、發揮的功用更遠超乎一般人想像。

我曾看過一款遊戲,是開發者在喪子之後做出的作品,故事即在訴說兒子對抗癌症這個「病魔」的過程。遊戲裡頭的「傳統」遊戲元素並不多,但遊戲本身的份量卻相當沉重,深切刻畫了家庭的樣貌,甚至也可說是開發者處理喪子之痛的一種應對。

另外,在 2019 年巴黎聖母院發生大火之後,一款遊戲竟然也意外地在重建工作派上用場,那就是《刺客教條:大革命》。

《刺客教條》系列一向以在遊戲中重現細膩的歷史環境聞名,以法國巴黎作為背景的《刺客教條:大革命》此代作品中,也重現了巴黎聖母院等著名地標。為求在遊戲中完美重現巴黎聖母院,開發團隊花了多年時間研究該建築物,並建立起細膩的聖母院 3D 模組檔案庫,還原度之高,使得玩家就算沒錢買機票飛往巴黎,也可以在遊戲中過過乾癮。

在聖母院不幸發生大火之後,法國政府誓言要在 5 年內重建聖母院,《刺客教條》系列的開發公司出錢出力,不僅捐出大筆款項,開放一週時間讓玩家免費下載遊戲,也提供數位模組作為重建的參考來源──我想在遊戲開發階段,任何人都想不到為遊戲所建立的美術資料庫,有天會在這樣的情況下派上用場,為人類歷史文化的存續出一份力。

圖/Shutterstock

從以上例子可以看出,電玩遊戲已經不是以前刻板印象中的妖魔鬼怪。時至今日,遊戲故事的主題背景已有相當多元的發展,並非如傳統印象中僅有打打殺殺的暴力成份。每個遊戲都有開發團隊想要訴說的故事,遊戲上市後可能對社會造成影響,甚至在意想不到的情況下發揮出乎意料的功用。

電玩,不過就是另一個文類

回到翻譯的角度來看,我曾經翻譯過各式文類(genre)的作品,包括書籍、影集、電影、文件、網站、行銷等等,說穿了,電玩遊戲只是這一串清單下的另一個文類,和其他文類一樣有其專屬的特色與挑戰,不須特別戴上有色眼鏡看待

我開設電玩翻譯課程時,班上總會有一兩個完全沒接觸過電玩的同學來修習,因為他們想要嘗試不同文類的翻譯實作,了解電玩翻譯這個領域。

在整個學期的課程裡,這些學生得以藉由自己有興趣的「翻譯」來認識陌生的「電玩遊戲」,打破了他們的印象,認知到電玩翻譯的本質其實和其他文類的翻譯沒有太多差別,甚至更為有趣、獨特。

《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》新書分享會 

時間:3/12(六)15:00-16:30 

地點:誠品生活南西店 5F

座位有限,請提前入場

圖/眾文圖書 提供

《關於作者》

徐昊 

臺大外文系、臺師大翻譯所口筆譯組畢。2011 年踏入譯界,跨足書籍、字幕、電玩翻譯。曾任臺大外文系中英翻譯學程、臺師大翻譯所口筆譯推廣班講師,開設電玩翻譯、影視翻譯等專業翻譯課程。

現為紐西蘭奧克蘭大學博士生。愛狗人士,有一隻叫噗噗的狗,喜歡獨自旅行,喜歡看喜劇哈哈大笑。輸不起所以不愛玩 PvP 遊戲,玩任何遊戲都愛選冷門的職業和武器。參與過《The Evil Within 2》、《Prey》及其餘不掛名等十多個 AAA 級遊戲翻譯案。

註:本文摘自徐昊的《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》,由眾文圖書授權換日線原文轉載並增訂小標。惟圖、文經編輯,均與原作有部分出入,欲閱讀作者完整作品,歡迎參考原書。

執行、核稿編輯:孫雅為

關聯閱讀

作品推薦

你可能有興趣的文章

#廣編企劃|新北街舞大賽的魔力,就是能讓所有人都被這股精神感染!

歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考此連結