子瑜,還是自由?巧美,還是交尾?名字「中翻韓」的尷尬談
若以我自己的名字「陳慶德」為例,於一般正式國際通行的文件,諸如人手一本的護照,姓名多為羅馬拼音的標示方式 CHEN CHING-DE,而此姓名拼音文件,又多用在官方文件,像是我在首爾當地出入境管理局,辦理簽證或與政府機關打交道時,會於文件上所簽上的名字;然而,我在申辦銀行帳號時,則是發現存摺上被行員標示「羅馬拼音音譯韓文」的名字,成為「첸칭더」(Chen-Ching-De);最後,則是在學校學生證,
陳慶德/現象・韓國
2022/07/21
7186