普丁、蒲亭還是普京?音譯的翻譯學:約定俗成還是大有學問?
但隨著台灣開放報禁、媒體百家爭鳴,中央社的譯名並未獲得權威地位。而香港則是因為 1997 年前由英國統治,因此會習慣將駐港官員的英文名漢譯處理成文雅優美的中文名字,較貼近當地民眾,也可視為一種「搏感情」的方式。甚至英國首相的中文譯名也都會比照辦理,如英國前首相 Theresa May 香港譯為「文翠珊」(台灣譯為梅伊、中國大陸則稱其為梅)。而這樣的習慣也影響到外國人名的英譯處理。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/01
17914