「你知道貓王的英文是什麼嗎?」──同學,別再依賴中文翻譯了!
或許不少人會這樣想:「反正很多中文翻譯都是音譯,我只要利用類似的聲音腔調,就算不完全一樣,也有個七八成正確吧。」 這倒是不失為當下臨機應變的好方法之一,我個人也用過,但許多音譯名詞仍然與原文發音不完全相同,甚至差很多,再加上很多名詞都是意譯,在當下你根本搞不清楚,這名詞到底是音譯還是意譯?這件事情,我在聖馬利諾(San Marino)這個小小的國中國有更深的體會。
Nat Lin/Half Norwegian Half Europe
2016/03/01
17715