想從事日劇翻譯,光是外文好還不夠?──專訪日文譯者李冠潔,解密「字幕框」外的世界
直到觀眾來信反應後,才發現正確的對應翻譯應該是「瀕死緊急剖腹手術」。這次經驗讓冠潔驚呼,真的要具備醫療背景,翻譯成果才會比較準確、完備。不只外文好,還考驗對劇情的「敏感度」?「我們常常認為當翻譯『外文要好』,但其實中文的組織能力,比我們想得還重要。」冠潔提到,要從外語轉譯成中文,需要把原文句子的每個單詞拆解,再以中文的邏輯重新組織。不過,影劇作品的翻譯難度可能更上層樓。
宋思彤/六六 LiuLiu
2023/01/03
14278