口譯員帶你走進「周浩鎮」的譯界人生!解碼《愛情怎麼翻譯?》劇中的口譯實務和倫理
口譯實務面面觀:形式、情境,劇情和現實的對比本劇第一集戀綜畫面中,就看到口譯員常用的逐步口譯(講一段、翻一段)筆記,中間有一條線,筆記屬於正規格式,包含以下特徵,凸顯劇組的用心:縱寫式:垂直方向註記,便於判讀和訊息處理。內縮式:重要的連結和轉折在最左邊第一階層,凸顯語意銜接。分隔法:以畫線的方式,分隔各個段落。劇中口譯筆記可看出劇組田調用心。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2026/02/14
5496