主打
國際時事
海外職場
全球校園
異國文化
Podcast
深度專題
出海專區
頻道
編輯部原創
Crossing Originals
專欄作者
Author List
人物故事
People
世界趨勢
Trends
生活風格
Lifestyle
觀點評論
Perspectives
編輯嚴選
Editors' Picks
關於我們
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
搜尋
投書
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
註冊
登入
立即加入會員
取得專屬服務
立即加入
首頁
搜尋結果
依頻道
所有頻道
編輯部原創
編輯嚴選
全球校園
國際時事
人物故事
海外職場
世界趨勢
文史藝術
生活風格
觀點評論
共有
82
筆搜尋結果
最相關
最新
最舊
最熱門
【追蹤報導】英國網紅老師 Susie Woo 戴舒萱:如果可以,我希望當一輩子的學生
這解釋了我為何在 24 歲時決定在薩里學位攻讀
口譯
學碩士,當時我除了對
口譯
這項專業充滿興趣,也認為
口譯
學碩士能讓我的中文能力更加精進。圖/kenchiro168@Shutterstock2022 年,美國的 Quantic Business School 主動聯繫我,問我是否有興趣攻讀他們的 MBA 學程。
讀者太太/英國職場放大鏡
2024/05/27
6308
【台北醫學大學演講】獻給同樣「沒有家庭奧援」的你:留學、海外工作不是夢,我是這樣辦到的
到了大三、大四,我也兼職擔任助教,幫忙系上教授處理課程簡報等行政作業,並在國際研討會兼職研討會
口譯
與國外學者的研究論文翻譯,這些機會都幫我累積了外語
口譯
與專案管理能力,也是相對有一點門檻、鐘點費較高的打工。「累積專業」就以本科系或未來想走的專業累積為主,畢竟在學期間,仍以累積專業能力為重,時間管理上需要妥善安排。
田育瑄/踹妞 Try New!
2023/06/16
2176
【你不知道的歐洲聯盟】(一):跨界菁英齊聚,全球最龐大的「翻譯機器」在這裡
再加上大小會議舉辦頻率、處理不同領域事務的頻繁程度均遠超聯合國,因此歐盟內部,擁有目前全世界最龐大的「翻譯機器」──其執委會設有「
口譯
總署」(DG Interpretation)和「筆譯總署」(DG Translation),歐洲議會亦有自己的專屬翻譯部門──合計正職
口譯
、筆譯人員共超過 5000 名(
口譯
800 人,筆譯 4300 人);約聘的認證專業人員則不僅有個人工作者,亦有翻譯社雇員。
舒舒/從歐洲看世界
2018/05/08
22221
若沒有她的「孤獨試煉」,《風之影》可能不會現身中文世界──專訪「遺忘書之墓」系列譯者范湲
但當時
口譯
6 天的收入,就已經超過一個大學畢業新鮮人的月薪,於是范湲又陸續接下許多案件。儘管對
口譯
仍很懵懂,她卻不挑領域,碰到頭痛的案子如機械類商品,就找擔任工程師的哥哥先惡補中文的說法,再查究西班牙文用語──跨語言和跨領域一樣,都是「解碼」的過程,跨越的過程難免辛苦,她卻總能看見事物的反面性:「生活上的各種變化,對我來說都是學習,又像奇遇,非常有趣的。」
《換》人說說看
2018/09/23
12165
時代幕後的女性,被遺忘的「翡翠夫人」黃蕙蘭女士
但是外交使館破舊,甚至有時類
口譯
被派駐到從未有過使館的國家。
張中宜/說文解字
2019/06/24
91199
曾覺出國遙不可及,如今她旅日 8 年、甚至常被誤認為日本人──怎麼辦到的?
那時我完全不會日語,他們有配一個
口譯
人員,但我感觸非常深的是,雖然我透過
口譯
人員得到了很多的資訊,但都是透過第三方得到的,有時候在語意上其實會有落差,這也開啟了我想學日語的契機。當時參訪主要學習到日本如何報導災難新聞,這點跟台灣區別非常大,而這也是我非常想學習的東西。
換日線關鍵字 Podcast
2022/07/22
8685
多益考一次就滿分,但真正來到美國工作後,我卻覺得自己的英文「爛到不行」
最近無意間逛到了一位理工科出身的「中日文
口譯
專家」的粉絲專頁,可以看得出來,他花了很多時間鑽研日文跟充實各種知識(
口譯
家對不同專業主題懂得越多,翻出來的用字也會越精準)。從他的粉絲專頁,我又 link 到一位叫做「無國界譯師」的人,這個人也真的厲害,既是醫師又精通九國語言。然後從他的粉專連出去,我又發現更多會講多國語言的「神人」們⋯⋯。
Peddy/讀者投書
2018/02/22
76308
威爾史密斯談《當幸福來敲門》幕後:和兒子在人生戰場上真實狩獵,這是我想要的教養方式
蓋伯瑞爾不想用
口譯
,他嘗試講英語,但他根本不會。JL 和我完全沒打算講義大利語,因為我們就是不會。但蓋伯瑞爾的藝術熱情累積在兩個重要招式中:第一,他給我們一部義大利片,維多里奧・狄西嘉的《單車失竊記》,1950 年得過奧斯卡獎最佳外語片,透過
口譯
說,「這就是我想拍的電影。」然後,他懂我,他說:「如果你不選我導這部片,請不要選美國導演,因為美國人不懂美國夢的美好。」
換日線全球讀書會
2021/12/01
6673
讓畢業帽飛上天!千萬 YouTuber 馬克羅伯在 MIT 的畢典致詞,為何獲得超高點閱?
作者在美國休士頓太空總署為太空學校的學員
口譯
。圖/黃經偉提供執行編輯:曾聖軒核稿編輯:孫雅為
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2023/06/29
13760
【一頁阿拉伯】「就算真主用絕望來考驗我們,也是我們可以應付得來的程度。」──蘇雷曼家族的「魔法」
卡勒德的獨白媽媽還穿戴全罩式頭巾的那段時期,有一次,在市集裡,一名西方女人彬彬有禮地走到媽媽身邊,透過男
口譯
員解釋說,她是女性主義作家,正準備撰寫一篇有關全罩式頭巾的報導。根據
口譯
員的說明,女性主義是一種爭取女性權益的戰鬥。西方女人露出天使般的笑容,以拯救者的姿態拍拍媽媽的手臂,說道:「我看到一雙非常漂亮、充滿異國情調的眼睛,與這雙眼睛匹配的臉孔一定同樣美麗。我很想看一看。」
換日線阿拉伯
2018/03/02
4647
搶救語言大作戰:英國威爾斯的「雙語政策」,能給我們什麼啟示?
其實,臺灣和威爾斯一樣,有各種本土語言的電視台;在我們的國會,更可以使用國家語言來質詢、辯論,就如同英國議會的措施一樣,還有提供
口譯
器材。但 2021 年有立法委員嘗試使用這項措施,欲啟用閩南語傳譯,卻遭到官員極不友善地對待。威爾斯的雙語政策,或許可以做為臺灣在未來制定語言政策的參考對象之一。
王善/阿善 Café 的世界分館
2024/01/11
7064
「用滑鼠取代針線」?我在巴拉圭,見證臺灣如何幫助當地紡織業走向世界
計畫也針對 Vstitcher 規劃了一系列培訓課程,並邀請臺灣紡拓會講師設計課程內容,透過線上教學、同步
口譯
與繳交作業等方式,幫助當地學員逐步熟悉這項技術。今年更新增了中階班,讓去年上完初階課程的學員,能進一步提升設計技術與應用能力。Vstitcher 線上課程,計畫團隊成員黃郁珊進行中西同步
口譯
。
國合會/國際開發援助現場
2025/05/19
1785
台灣 IP 闖出去!直擊「亞洲內容暨電影市場展」參展實況──專訪《律政女王》作者雅豊斯 Aris
此外,商務會議的韓語
口譯
人員表現非常專業,聊了一下才知道她們是梨花女子大學翻譯研究所的研究生,在教授的領軍下從首爾來到釜山,並於臺灣作品進行商務會議時提供中韓
口譯
服務。她們每天下午 5 點半會議結束後,還要和教授一起開檢討會,討論當天
口譯
時遇到的問題,檢討完畢後才能休息吃飯,真的非常敬業。
法律白話文國際站
2022/12/28
1452
「法律系出路狹窄,考不上國考只能等死?」:「法律翻譯師」現身說法,打破你的要命迷思
設定如此要求的目的可想而知,不論從事筆譯或
口譯
,都需要能用外國語言精準產出的能力,而看得懂和聽得懂只是基本要求。以我個人經驗而言,一般大型翻譯社或專案,都要求多益 900 分/托福 100 分/雅思 7 以上的成績,才能夠取得試譯的資格喔!最後一關,也是最難的一關,便是試譯了。
法律白話文國際站
2019/04/12
21223
連英國首相都開口「落中文」!在英國職場,會中文到底多吃香?
但這個產業競爭激烈,平均時薪大約落在 12-15 英鎊左右(
口譯
的薪資普遍高於筆譯),只比 2022 年的基本薪資每小時 9.5 英鎊略高。而且自由業意味着工作不穩定,除非你有絕佳的業務開發能力,或者你是頂尖的
口譯
人才,否則翻譯這行比較難稱得上是金飯碗。排除了以上兩種主要靠外語能力吃飯的職業選擇, 接下來就是在有其他專業能力的前提下, 把外語當成加分條件的情況求職。
讀者太太/英國職場放大鏡
2022/01/24
6909
歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考
此連結
。
我知道了