說到去英國旅行,你是否考慮過威爾斯(Wales)這個地區?它是大不列顛暨北愛爾蘭聯合王國的一部分,位於不列顛島的西部,從倫敦搭火車出發,大約兩個小時就能抵達。
這是一個充滿綿羊的地區,且文化與地貌都和英格蘭有所不同。威爾斯當地的名菜是「燉羊肉」(Lamb Cawl),而居民的日常甜點則是「威爾斯餅」(Welsh Cake),後者雖然和英式司康長得很像,但口感卻截然不同。

我特別安排行程,延續在西英格蘭的旅途之後,搭車到威爾斯首都卡地夫(Cardiff)遊覽。想不到,到站之後走出車廂,我在月台抬頭一望,看到所有的指標都標示著兩種語言:先是威爾斯語,接著才是英語。

無獨有偶,在卡地夫的街道上,所有的路標,以及大多數的廣告、標示,也都是兩種語言並陳──這就是威爾斯的「雙語政策」。威爾斯究竟為何會推動這樣的政策?與臺灣的雙語發展有何不同?又有何值得我們參考之處?本文將分享我的見聞,以及對瀕危語言復振的淺見,以期拋磚引玉。
威爾斯語為何面臨消失危機?
要了解威爾斯的語言政策,或許可以從近期英國的請願事件開始談起──當地才剛迎來新年,威爾斯議會的數位平台上,就出現了一個要求政府不要再將威爾斯稱為 Wales,而是要改為 CYMRU 的請願。短短不到一個月,就達 4,000 多人連署,若順利超過 10,000 人,威爾斯議會就必須正式討論與處理,而截至 2024 年 1 月 11 日,已有 10,282 份連署。
威爾斯人為何不希望自己的家鄉再被稱為 Wales?我在卡地夫博物館的一隅,看見了背後原因。威爾斯這個字,來自於撒克遜語言當中的 Wealas,是「外來人」的意思,帶有濃厚的歧視意味,也揭露了威爾斯人面對英格蘭文化霸權的背景。1536 年,威爾斯與英格蘭合併,在英格蘭的文化下,甚至有人認為威爾斯彷彿「被殖民」。

英語進入威爾斯人的生活中,原先還能維持平衡,但在工業時代之後,英格蘭更為強勢,到了 20 世紀中後期,當地會說威爾斯語的人不斷減少,形成了語言消失的危機。根據英國政府的調查,威爾斯語人口在 1981 年來到最低點,只有約 50 萬人會說這個語言。
讀到這邊,或許你會好奇,威爾斯語和英語的差異有很大嗎?我曾透過線上軟體學習入門的威爾斯語,可以在此向讀者保證,兩者從發音到句法都很不同,畢竟威爾斯語來自凱爾特民族,而英語則是來自日耳曼語呢!
威爾斯有哪些「雙語政策」?
因為感受到語言瀕危的趨勢,威爾斯官方推出了一系列拯救語言的措施。
首先,是藉由 1993 年的《威爾斯語言法》(Welsh Language Act 1993),奠定了威爾斯語和英語在司法及政府機關的平等地位,也要求政府提供威爾斯語的相關服務。
接著,2011 年的《威爾斯語言措施》(Welsh Language Measure 2011)更進一步確立威爾斯語為官方語言,以法律要求威爾斯語的待遇不得低於英語,這也是為何當地有關公共服務的標誌,都是先寫威爾斯語、後寫英語;車站或列車的廣播,也都是先唸出威爾斯語。
在媒體方面,除了原先的威爾斯語電視頻道 S4C(威爾斯第四電視頻道),BBC 也進一步推出威爾斯語的廣播頻道。更特別的是,我在收聽 BBC 的英語廣播節目時,發現有不少新生代主播──像是知名度竄升極快的主持人 Steffan Powell,口中就說著濃厚的威爾斯腔英語,甚至能用雙語播報,在這個時代下成為了他的優勢。也因為各大媒體並不獨尊所謂的「標準腔調」,因此威爾斯語在傳播媒體平台的能見度逐漸提高。

教育方面,威爾斯當地有部分學校全面以威爾斯語授課,部分則以雙語授課。大多數學校也都設有威爾斯語課程,積極培養下一代的雙語能力。
個人認為最特別的措施,是 2017 年英國議會開放在倫敦西敏(Westminster)開會時,國會議員可以在一部分的辯論當中使用威爾斯語發言,至於口譯員和相關設備,則由英國政府來買單。
這一系列立法、文化、教育和政治的雙語變革,讓威爾斯語成功起死回生,根據 2023 年的官方調查,威爾斯 3 歲以上的人口,有 29.2% 會說威爾斯語,人數等於近 89 萬。
威爾斯經驗,能給臺灣什麼反思?
我在首都卡地夫的每一分、每一秒,都可以聽見或看見威爾斯語,感受到這個語言在當地有非常高且普及的能見度。

對威爾斯人而言,語言是帶來光榮感與驕傲的,讓他們記得自己的文化與歷史。在這個全英國城堡最密集的地區裡,著名景點卡地夫城堡塔頂高高懸掛著的,正是威爾斯的紅龍旗幟,而非英國國旗。
回望臺灣的雙語政策,我們一度也曾討論雙語路標、雙語政府服務的可能性;目前已經著手進行的,則有雙語教育和英語影音節目平台 TaiwanPlus。不過,臺灣所極力推動的雙語之一,是英語。
事實上,我們有《國家語言發展法》,在法律上同等對待各種國家語言;實務上卻像多頭馬車,又另闢戰場推動雙語政策。當威爾斯運用雙語政策,為本地語言注入一劑強心針時,臺灣卻傾力推動已普遍被民眾重視的英語,這或許值得我們深思。
其實,臺灣和威爾斯一樣,有各種本土語言的電視台;在我們的國會,更可以使用國家語言來質詢、辯論,就如同英國議會的措施一樣,還有提供口譯器材。但 2021 年有立法委員嘗試使用這項措施,欲啟用閩南語傳譯,卻遭到官員極不友善地對待。
威爾斯的雙語政策,或許可以做為臺灣在未來制定語言政策的參考對象之一。除了思索有哪些方式可以推動人民與下一代對第二種「語」的使用;也能夠反思,該將哪些語言列為優先推動的對象。
註:若讀者對卡地夫旅行有興趣,歡迎參考以下影片。
執行、核稿編輯:孫雅為