請專業口譯員就能避免「白宮大亂鬥」嗎?──揭秘我們在跨國場合的各種職能
在外交、國際交流場合中,一般來說,應該都是使用克制低調的外交辭令。即便暗潮洶湧、互相較勁,也不會趨於表面的白熱化,而是一種較為深沉的權力爭鬥,多少預留各自詮釋的空間。若雙方真的話不投機,那麼這時口譯員的價值就體現出來了:能夠作為「代罪羔羊」,讓雙方有台階可下,而這也可能是 AI 無法取代的職能,畢竟外交辭令通常含有較深的人文底蘊、歷史典故,有時不能單從字面上理解。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2025/03/10
1893