主打
國際時事
海外職場
全球校園
異國文化
Podcast
深度專題
出海專區
頻道
編輯部原創
Crossing Originals
專欄作者
Author List
人物故事
People
世界趨勢
Trends
生活風格
Lifestyle
觀點評論
Perspectives
編輯嚴選
Editors' Picks
關於我們
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
搜尋
投書
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
註冊
登入
立即加入會員
取得專屬服務
立即加入
首頁
搜尋結果
依頻道
所有頻道
編輯部原創
編輯嚴選
全球校園
國際時事
人物故事
海外職場
世界趨勢
文史藝術
生活風格
觀點評論
共有
2351
筆搜尋結果
最相關
最新
最舊
最熱門
寫給有「日本夢」的你:光是「精通日語」早就不夠,關鍵能力還有這些
讀到《日經
中文
網》的〈龜田製菓印度人 CEO 談「日本夢」〉報導時,著實令我大感意外──一家經營近 70 年的日本老字號企業,竟由外國人執掌大權,在相對保守的日本社會裡,實屬罕見。Lekh Raj Juneja(左)在 2022 年接下龜田製菓執行長一職。
張卉青 Olivia/奧莉放送株式会社
2025/03/27
23022
當 Kpop 不再那麼「K」:走向國際的韓流音樂,為何贏了世界,卻失去自己?
除了前述提及的團體,選擇以全英文歌曲出道外,其實早在 2010 年代初期,不少韓國經紀公司便已看見
中文
市場的潛力,推出 EXO-M、Super Junior-M 等以
中文
為主要演唱語言的小分隊。同時,日本市場長期以來也是韓國娛樂產業的重要戰場,從日文專輯、單曲的發行,到以日本市場為主體的出道規劃,「唱韓文」其實早已不是界定 Kpop 的唯一標準。
羅思涵/文字搬運小蜜蜂
2026/03/20
21600
「將異域視作故鄉」,旅阿歲月 15 年──專訪政大外語學院院長鄭慧慈,華文世界阿拉伯研究的先行者(上)
因意外而開啟的學術職涯——「阿語世界,並不冷僻」圖/鄭慧慈提供當年,鄭慧慈因為喜愛文學,立志要念
中文
系,從事創作;但大學聯考時填錯志願,竟陰錯陽差地被分配到全然陌生的政大東語系阿語組。
《換》人說說看
2018/01/16
27294
「如果你進了精神病院,要怎麼證明自己沒有病?」──英國精神療養院的一日,令我難忘的「打工」經歷
在互相自我介紹後,他就在我身邊坐下,先用
中文
和我問候交談了幾句──我絲毫沒有感覺到他有什麼不一樣。接下來就開始了我的翻譯工作。由於涉及醫病隱私,我不能公布對談內容,但醫生所詢問的問題,平凡到令人感到訝異──坐在我身旁的他,和一般路上遇到的路人,也沒有什麼兩樣。
顏卉婕/Actress Model
2018/01/09
39553
美國科技巨擘橫掃全球,為何在中國卻「屢戰屢敗」?──監管問題外,更要命的是「矽谷自大症」
沒想到,客服小姐竟然這樣回我:「我們的確有收到用戶反饋支付寶和信用卡不能用的情形,這應該是
中文
版本的 Bug。建議你把手機語言換成英文,使用英文版本的 Airbnb,問題應該就能解決了。」我當下就崩潰了──你們不是要打進中國市場嗎?結果
中文
版都是 Bug,還要用戶切到英文版是哪招?於是我忍不住說:「既然你們也知道有這個問題,為什麼不趕緊修復呢?」「我們也反應上去了。」
劉庭安/我所見的世界
2017/09/04
6362
【作為一位獨立記者】金其琪:當自己的「專案經理」、找自己的「主線」,往現場去
(苦笑)給三地的媒體撰稿,除了使用繁體
中文
、簡體
中文
以及各種英文名稱翻譯的不同(這是件大麻煩事),更要注意的是不同背景的讀者「閱讀底色」的不同。例如,我為《博客天下》的中國讀者寫香港導演許鞍華的訪問,就必須多著筆墨解釋英治時期香港教會學校的狀況,才能讓讀者理解許鞍華的成長環境。再比如,為《報導者》的台灣讀者寫中國不允許某些「敏感歌曲」上舞台,就必須解釋什麼是「歌曲報批」。
【換日線 X SOSreader】獨立記者在全球
2018/03/07
6105
誰的多重宇宙?──電影字幕「超譯」爭議背後的多重意義
4 月 22 日甫上映、由知名武打女星楊紫瓊主演的《媽的多重宇宙》(Everything Everywhere All at Once)票房開出紅盤並廣受好評,但是卻罕見招來
中文
字幕「超譯」、「二創」的批評。網路論壇上的討論聲浪,也引出譯者在自己的臉書上回應,卻引發更大的爭議,甚至連電影發行商都在臉書上發聲明道歉。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/29
38474
為何對難民從接納到排斥?歐洲人內心深處的「特洛伊木馬」
註一:科隆事件,德文全名為 Sexuelle Übergriffe in der Silvesternacht 2015,
中文
直譯「2015 跨年夜性侵事件」。
舒舒/從歐洲看世界
2017/01/09
29385
我並不了解你/妳的世界──在「無知」是常態的世界,我們能否避免對彼此的傷害?
在查到之後,我便順便分享如何用
中文
「念」它的國家名稱,順便解釋一些
中文
發音原則,然後才開始彼此閒話家常。當然,有些國家仍在我的知識疆域之外,是以聊天的內容很快貧脊,因為我的了解實在極其有限,我因而意識到自己的視野,簡直就像是「台灣人眼中的世界地圖」般──但是我同時也知道,不同國家的人,也都有「他們眼中的世界地圖」。
歐洲論壇(EFA)裡的台灣故事
2017/12/29
7143
瑞典的高中「國文課」:不考試、不補習、不寫讀後感,那該怎麼學?
圖/奇光出版 提供《關於作者》吳媛媛台大
中文
系畢業,瑞典隆德大學東亞所碩士,瑞典達拉納大學
中文
講師。北歐社會文化帶來的每一個省思和開悟,都是以台灣為出發點。另著有《幸福是我們的義務:瑞典人的日常思考教我的事》、《思辨是我們的義務:那些瑞典老師教我的事》。天下雜誌獨立評論、親子天下、風傳媒特約撰稿人。
換日線全球讀書會
2022/06/24
5514
「我認為二十年前的日本,的確比台灣強......」
在相伴的一小段路中,我忍不住從口中流出一句
中文
,結果國中女孩們也不假思索地立刻從英文轉成
中文
,就算語言轉換,一路上一樣吱吱喳喳、快樂地交談。這麼簡單的情境,卻讓我至今仍相當驚訝。試想,如果是一個台灣女孩她會怎麼辦?她可能和朋友一句跳成英文一句跳成
中文
嗎?還是她得在每天上完八節課後的下課時光,到便利商店買個飯糰,以便趕去英文補習班。
讀者投書
2016/10/11
8511
從《雖然是精神病但沒關係》劇中繪本大熱銷,看看韓國如何「推廣閱讀」
(備註)《或許星星會帶走你的悲傷》(左)及〈愛的物理學〉
中文
版本(右)。圖/網路共享資源這本詩集也因為這段「告白」,剎那間成為劇迷們的關注焦點──不但成為當年韓國熱銷書,更隨著《鬼怪》的國際發行,讓許多海外劇迷第一次認識到這位南韓本土詩人。甚至臺灣也有出版社順勢簽下版權,翻譯成
中文
版問世。
陳慶德/現象・韓國
2020/08/31
14494
【文組自救篇】政府沒說、媒體沒寫、老師沒教的事:芬蘭求職有多難?(上)
反觀一開始到芬蘭,可能只會講英文及
中文
的台灣人,求職之路將僅限於在某幾個「跟
中文
相關」的產業:如旅遊、餐飲、
中文
教學等。反之,如果會講流利的芬蘭語,求職之路將相對寬廣許多。
水鹿遇到馴鹿
2018/09/14
20100
從竹科到亞利桑那(二)適應力超強的孩子們,與價值觀「大翻轉」的台美教育風氣
(延伸閱讀:海外孩子學
中文
(五):送孩子去讀雙語學校,他們的
中文
就能流利了嗎?)換一個語言學習,價值觀全變在美國,個人特質與表達能力被高度重視。圖/Hananeko_Studio@Shutterstock然而,孩子們所面對的教育邏輯與成長路徑,不只是「換一種語言上課」,更是一整套價值觀的轉換。
NEX Foundation
2026/03/24
17902
常被誤會為中國航空?從品牌策略角度,分析華航為什麼不改名
如果華航受眾對於英文品牌名稱「China Airlines」沒有反感,但對
中文
品牌名稱有的話,則可以考慮改
中文
的品牌名稱,保留英文的 China Airlines。無論如何,在做出重大決定前,市場調查必不可少。 會不會改名?
Krisliuliu/台南小妹的品牌歷險記
2024/05/28
21967
歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考
此連結
。
我知道了