外國人怎麼學中文?在台日本人分享,從零開始、不靠補習也能流利開口的自學祕訣

從一句中文都不會,到能用中文經營公司,日本人佐藤靠著「先聽後說」的方法自學成功。他分享如何在沒有補習、沒有環境支援下,靠 YouTube、筆記與練習打造語感,並談學語言帶來的文化理解與真實交流。
外國人怎麼學中文?在台日本人分享,從零開始、不靠補習也能流利開口的自學祕訣

我每天看 YouTube 上的台灣綜藝節目學習中文單字(圖僅為示意)。

Photo Credit:BongkarnGraphic@Shutterstock

學語言不是只有一種路徑,只要有效,就是最好的方式!

最新「這樣也能學外語?」徵稿活動,邀請讀者分享自己是怎麼學外語的?或許以下這篇故事,將為你帶來學習語言的全新靈感。


大家好!我是目前在台灣經營數位行銷公司 applemint 的代表佐藤(Leo Sato)。

作為一位日本人,除了我的母語日文外,我會說英文和中文,日常會話程度的西班牙文也稍微能溝通。而就英文和中文而言,我的程度幾乎接近母語水準,這在日本人中,應該可以說是相當少見。

特別是英文方面,我沒有日本人特有的口音,再加上外表有點像混血兒,所以大約有八成的人會問我:「你是混血嗎?」老實說,有時懶得解釋,我就會隨口回答:「對啊。」

對我來說,學習語言是一種「為了生存」而必須做的事。我在國中二年級時搬到美國,當時我一句英文都不會。因為完全無法和人溝通的壓力,我幾乎每個星期都會嘔吐。從那時起,我開始拚命背單字,努力讓自己能夠開口說話。

15 年前,我第一次來台灣時,情況也差不多。那時我身上沒有什麼錢,身邊也沒有會說英文或日文的朋友,只能再次逼自己努力學中文。換句話說,也許人只有在被逼到牆角、不得不學的狀況下,才真的願意學會一種新的語言吧。

因此,今天我想和大家分享我學中文的方法,談談在學習過程中體會到的事情,已寄透過語言,觀察到的文化差異。最後,我也會聊聊外國人在學中文時,時常覺得困難的地方與學會中文後的感想。

先聽後說:顛覆傳統語言學習順序

多數人學中文是為了「想要開口、能與人交流」。圖/metamorworks@Shutterstock

不只是中文,學習任何語言之前,最重要的是明確知道自己「為什麼要學這個語言」。

在 AI 技術如此發達的今天,應該很少人是為了「用中文寫文章」而開始學習,多數人學中文的目標,應該是「想要開口、能與人交流」。

我認為,所謂的「對話」,其實是一連串的動作──先「聽懂對方的話」,再「作出回應(開口說)」。也就是說,學語言的關鍵在於「耳朵」與「嘴巴」的訓練。然而,多數人一開始都是透過課本學習,這樣的方式其實是在訓練「眼睛」。結果,大部分人的學習順序變成,先看文字及單字、聽單字發音,再到開口說話。

但我決定顛倒這個順序,改成先聽發音,遇到聽不懂的單字用眼睛記下,再學著模仿說出口。

具體來說,當時我每天都會看 YouTube 上的台灣綜藝節目(繁體字幕版),把聽不懂的單字全部記錄下來,再用電子辭典查意思。對於聽不懂的單字或句子,我會在幾個小時後重看一次影片,反覆練習。

隔天,在花蓮或桃園的農場打工時,我會利用包裝蔬菜的休息時間,把筆記本拿出來,將前一天學到的單字硬是用進與同事的對話裡。

這樣的訓練,我持續了一段時間,到了第四個月時,我已經能聽懂大部分的內容;半年後,我的口說能力,也明顯提升了。

目標為導向的中文檢定挑戰

HSK 考試為中國官方國際標準化的漢語能力測驗。圖/AS photo family@Shutterstock

大約學了一年後,我逐漸掌握了中文的訣竅,學習新語言這件事,也開始變得越來越有趣。與此同時,我開始看見自己的不足。從台灣 8 個月的打工生活結束後回到日本,我發現自己的詞彙量嚴重不足,更深刻體會到,自己當時的中文水準,在商業場合上根本派不上用場。

於是,為了在職場上創造使用中文的機會,也為了證明「自己能說中文」,我決定報考當時在日本舉辦的中文檢定考試──HSK(漢語水準考試),而是一開始就報名最高級。

在這裡,我學習中文「目標」,是希望能在商業現場使用中文。為了達成這個目標,我需要一個能寫進履歷、能被他人信任的「證明」,而考取最高級資格,便是最直接的途徑。就像日本語能力試驗(JLPT)一樣,擁有 N1 的人,通常會被認為「日文能力更強」,也更容易獲得與日語相關的工作機會。

在此之前,我的中文閱讀與書寫,主要是為了輔助記單字和文法,但就在那時,我第一次開始以課本為主,進行系統性的學習。

當時,我已有全職工作,但每天下班通勤的電車上,我依然用台灣綜藝節目訓練聽力,而每天回家途中,我都會花上兩到三個小時,在車上複習那些聽不懂的單字。週末的時候,我早上 8 點 50-55 分就會抵達家附近的「武藏野中央圖書館」。圖書館 9 點開門,我會先排 5 分鐘的隊,確保不被其他考生搶走自習桌。接著,我通常會從早上讀到下午 5 點,中間只休息吃午飯。

那座圖書館很幸運地收藏了《Taiwan Panorama》(台灣光華雜誌)及《人民日報》。因此,在準備 HSK 的同時,我一邊學習簡體字,也能透過閱讀台灣雜誌,加深對繁體字的理解。

那段時期,我幾乎婉拒了所有朋友的邀約,全心投入學習。第一次考試雖然只拿到 300 分中的 104 分(不及格),但一年後進步到 178 分,只差一分就能合格。再過半年的第三次考試,我拿到了 194 分,終於順利合格。

這整段時間中,我一次都沒有上過中文補習班。我認為,學習語言就像運動──人類最擅長找藉口。但只要能讓某個行為成為「習慣」,撐過那最困難的第一個月,讓自己達到「不做會覺得不自在」的程度,之後要持續下去,就一點也不困難了。

語言,讓真正的交流成為可能

學習中文後,慢慢能和台灣人「真心交流」。圖/metamorworks@Shutterstock

學會中文後,對我而言最大的改變,就是能和台灣人「真心交流」。

我在台灣生活 8 個月後回到日本,2016 年才因為進入一家日商企業的台灣分公司工作,而再次來到台灣。那時,有幾位台灣同事用中文向我坦率表達,自己對日本幹部與日商企業文化的各種不滿,這讓我印象非常深刻。

剛開始,他們對我仍有戒心,畢竟我被視為「日本那邊的人」。但當他們發現,我能流利地說中文後,午餐時間或聚餐時,他們甚至會和我聊起公司內部的小道消息。那一刻,我覺得自己似乎看見了海外日商企業「平常難以察覺的問題」,這對我來說,是一次非常有意思的經驗。

在台灣,有不少日籍總經理或主管其實不會中文,英文也不見得流利。因此,即使是規模不大的企業,也常出現公司內部分裂的情況。結果往往是,能用日文與日本上司溝通的員工,自然與主管關係更為密切;而不會日文的員工,因無法直接溝通而逐漸被邊緣化,也失去了表達意見的機會。

我至今仍記得,有同事曾向我抱怨:「公司裡會講日文的人升得很快,不會講的就被留在原地。」這樣的經驗,讓我深刻體會到語言的重要性。

因此,在我現在經營的公司裡,即使有許多日本員工或會講日文的同事,我們仍堅持以「中文」作為內部主要溝通的語言。

對外國人而言,中文為何這麼難學?

對完全不熟悉漢字的外國人而言,中文是個極具挑戰性的語言。圖/@Shutterstock

回顧自己的學習經驗,我深深覺得,想學會一種語言,從不是短期內就能完成的事情。

就像西班牙文和義大利文雖然十分相似,我有時聽義大利文也能大概理解意思;同樣地,說西班牙文的人在學義大利文時,確實也會有一定優勢,但這並不代表他們就能「自然地」成為多語者。

我在學中文的過程中發現,對日本人而言,只要掌握正確的發音規則,即使是較難的詞彙,也能順利開口說出來。

以我為例,我自己非常喜歡春秋戰國、三國時代的歷史。很有趣的是,當時出現的許多成語,如「四面楚歌」、「背水一戰」等看似艱深的詞彙,我都能用中文自然地說出來。甚至像「違和感」這樣的形容詞,因為日本人生活中其實也會用到,而較為容易學習。因此,在形容詞與名詞的詞彙量方面,日本人學中文比其他語言使用者更有優勢。

不過另一方面,日本人普遍不擅長發 r 或 sh 這類的音,但因為我同時也會說英文,所以這部分對我來說反而是優勢。換句話說,若日本人早期就熟悉英文發音規則,學中文時只要掌握發音模式,其實會相對容易。可惜的是,至今仍有些許日本人英文不太好,因此無法發揮這個優勢。

相對之下,對那些完全不熟悉漢字的外國人而言,中文的確是個極具挑戰性的語言。就像日文同時存在平假名、片假名和漢字一樣,對部分外國人而言,日語也相當困難。我相信,他們在學習的過程中,必定也投入了非常多的時間與努力。

最後,我偶爾會看到台灣人跟會講中文的外國人對話時,會刻意放慢語速。我理解這是出於好意,但如果講得太慢,有時反而會讓對方覺得被看輕。如果你發現對方其實聽得懂、也能流利回應,請不用客氣,照你平常的速度說話吧──我相信,對方反而會更開心。

  • 換日線「這樣也能學外語」徵稿作品集上線了!歡迎你點進專題頁,看他們用哪些獨門方法,打開語言學習的新世界。

執行編輯:洪翊芳
核稿編輯:羅思涵

關聯閱讀

作品推薦

你可能有興趣的文章

#廣編企劃|新北街舞大賽的魔力,就是能讓所有人都被這股精神感染!

歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考此連結