彷彿身處聯合國!進入跨國研究團隊,我的博士班日常第一課:「習以為常」

唯有在溝通無障礙的環境,團隊中的每一份子才能有更多參與感、融入感,如此一來,整個組織才會更有凝聚力和向心力,也才可營造出良好的團隊研究與合作氛圍。
彷彿身處聯合國!進入跨國研究團隊,我的博士班日常第一課:「習以為常」

在這裡,大家就事論事,在乎的是交換研究意見、分享實驗經驗。

Photo Credit:fizkes@Shutterstock

接續〈大齡博士疫後追夢:年過 30 的我,為何放棄穩定工作和家庭,決心出走德國?〉的分享,這篇想要談的是筆者在德國研究機構的博士班工作日常,有哪些意外的體驗與收穫。

即便當初在找指導教授時,已多少對於教授的研究專業、學術背景與實驗室成員有初步了解,但實際來到德國並真正加入團隊後,對於成員的多元組成還是大感驚喜:原來我來到了一個彷彿聯合國般的跨國研究團隊,成員共來自不下 15 個國家之多!

有口音,我驕傲

我的同事們來自的國家,基本上遍佈了將近世界各大洲,指導教授甚至幽默地說:「目前實驗室成員的涵蓋範圍還缺少來自大洋洲的夥伴,還請大家多多推薦合適人才!」彷彿要完成「世界拼圖」一般。

而雖然置身在德國研究機構中,大家統一且唯一的工作語言還是英語。指導教授更是以身作則,即便其本身是德語母語人士,在與德國籍同事們進行學術討論時,仍一貫地只使用英語交談,而非他們最習慣的德語。

教授向我們解釋,作為一個研究團隊,在學術工作的溝通時,必須要讓團隊中的每一個人都能聽懂、進而理解。個人對教授此一用心所作出的解讀是:唯有在溝通無障礙的環境,團隊中的每一份子才能有更多參與感、融入感,如此一來,整個組織才會更有凝聚力和向心力,也才可營造出良好的團隊研究與合作氛圍。

雖在全英語的環境中工作,但成員們其實來自不同的國家與文化背景,因此為數眾多的同事並非英語母語人士。通常在每週一次的工作會議上,總能很輕易地聽到夾帶著各式口音的英語,熱切地討論交流著。

溝通的重點在於將訊息有效地傳達。圖/mentatdgt@Shutterstock

在這裡,大家就事論事,在乎的是交換研究意見、分享實驗經驗,即便來自不同國家的同事操著風格迴異的口音,大家也是見怪不怪,更沒人會針對不同的口音做出評論與指點;即便是團隊中的幾位英語母語人士也是如此,對於大家各具特色的英語口音,也是習以為常。

在如此國際化的團隊工作,有一些潛在優點。首先,可以強迫自己的英文聽力升級,畢竟必須要先理解不同口音,才能順利地進行對話;再者,也更深刻地領悟到,當非英語母語人士口說時,或多或少夾帶著些許口音並非什麼大不了、難為情的事,更不會讓自己陷入「開不了口」的窘境。

畢竟,溝通的重點在於將訊息有效地傳達,而無關乎口音的有無、英語講得多麼「完美」!如同之前聽到饒富意義的一句話:「有著口音的我們其實更應該要替自己感到自信與驕傲,畢竟如此證明我們能夠使用不只一種語言!」

勇於表達,學習拒絕

在如此國際化的工作環境中,還有很多有趣的體驗與學習,好比說文化的差異與習慣。

在實驗室會議中,通常最勇於提問並主動表達意見的,多半是來自歐美國家的同事們;相較之下,亞洲同事們對於發問和分享意見,則顯得含蓄而被動許多。筆者推敲這其中或許跟各自所受的教育氛圍與社會文化有關:來自歐美國家的同事,從小的教育環境對於個人表達與批判思考的養成,多所著墨與鼓勵,換句話說,表達自身想法對於歐美同事們而言,是再自然不過的反射動作,但在積極熱切地意見表達之下,對於不同意見的傾聽與包容,則為另一項不容忽視的課題。

而亞洲教育普遍則對於群體和諧、對標準答案的追求,極為看重與支持,在表達自身意見之前,或許我們更懼怕犯錯,因而侷限在追求正確答案的框架之中,更顧忌提出不同答案所帶來的潛在衝突與周遭壓力,最終索性擱置提問動作,選擇沉默。

圖/Motortion Films@Shutterstock

另外一個觀察到的有趣現象是,歐美國家的同事們除了勇於表達自身意見外,在日常與人互動之間的反應,顯得較直接坦誠,而遇到與心意相左的事物也較敢於開口拒絕說不;相較之下,身長在亞洲的我們即便內心很澎湃,「小劇場」很奔放,但礙於情面、感到不好意思,或是擔心衝突,總是多所顧忌,即使心中千百不願,但「不要」等字也是如鯁在喉,口難開。

文化差異所衍生出兩種迴異的風格,有如天秤的兩端,各有可取和待調整之處。對於筆者而言,既然已置身如此文化差異的環境中,不失為一良好的學習契機:如何在本身既有尊重謙讓的底蘊之下,學習勇於分享與表達意見,也更深一層體悟到很多事情絕非有「非黑即白」的標準答案。

透過親身體驗,我驚喜發現在嘗試主動表達意見之後,常常會得到不同面向的正面反饋與寶貴收穫!此外,學習著如何不卑不亢地拒絕,以正視自己的心聲,但同時又能無傷大雅地維持良好溝通氛圍,實為一門寶貴而終身受用的學問。

「假期愉快!」

還有一點令我印象很深刻,去(2022)年德國的聖誕節假期,通常我們在口頭上、電子郵件信尾祝福語,以及聖誕派對海報上多半會寫著「聖誕快樂」(Merry Christmas)等節慶祝福。但由於研究團隊中有其他信仰的同事(例如回教、猶太教、東正教等等),經過內部討論後,我們實驗室統一把標語、祝福語改成「假期愉快」(Happy Holidays)。

圖/asharkyu@Shutterstock

另外,今年 1 月適逢農曆新年期間,以往我們習慣翻譯的"Happy Chinese New Year"祝福,考量到其實像是韓國、新加坡很多其他國家也過這個節慶,實驗室的大家也很有默契地更名為"Happy Lunar New Year!

以上兩件親身經歷的事情,我體會到即便是一個小小的舉動與調整,背後隱含地卻是對於多元文化尊重與理解的深意。

在這個唯一不變的就是不斷在變的時代,如何放下成見,並且虛心面對、不忘持續學習;學習著包容與尊重,汲取不同文化下的長處進而反思、修正短處,使自己能擁有更加開拓的視野格局與想法,或許是我們如何適應這個變動時代,讓自己的身心靈都成為一位名符其實的地球村公民的訣竅。

執行、核稿編輯:孫雅為

關聯閱讀

作品推薦

你可能有興趣的文章

#廣編企劃|新北街舞大賽的魔力,就是能讓所有人都被這股精神感染!

歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考此連結