與 80 歲老畫家,在他的博物館裡相遇

與 80 歲老畫家,在他的博物館裡相遇

"Art is sophistication, civilization of peoples, contemplation then worship." In this way, the Palestinian artist, teacher and innovator Mohammed Al-Ghaff started talking to me when I met him in his museum, whose walls were decorated with his artistic paintings, which spreads every charm and beauty that attracts hearts and minds.

「藝術是精密、人類文明、沉思,然後崇拜。」當我在 Mohammed Al-Ghaff 的博物館遇到本人時,他這樣開啟了我們之間的對話。他是巴勒斯坦藝術家、教師與發明家,博物館牆壁上裝飾著他的藝術畫作,散播各種吸引人心的迷人美麗。

From the deepest pain, hope is born, Mohammed is an artist in his eighth decade, he loved art since the beginning of his life, so he dived deeply in its details. His paintings bear the fragility of the past and the hope of the future. His paintings embody his pain and joys, each painting holds a story and an art of history, culture and heritage. Some of the paintings cried on his parting of Jaffa city, some that glorified and smiled for the heritage of Gaza, some held the dreams, hopes and rights of the people of Palestine. Looking at Mohammed's creations, he finds himself reminiscing the old streets of Gaza, its historic mosques, markets, sea, the orange of Jaffa, and the walls of Acre.

希望於痛苦的深淵萌芽。Mohammed 打從出生以來就熱愛藝術,現在人生邁入八十載,他仍繼續鑽研藝術的細節。他的畫作具有過去的脆弱與未來的希望、體現他的痛苦和歡愉,每幅畫皆有一個故事及歷史、文化與遺產的藝術。有些畫,在他離開雅法時哭泣;有些畫,因為加薩的遺產而微笑地熠熠生輝;有些畫,頌揚了巴勒斯坦人的夢想、希望和權利。Mohammed 看著自己的作品,沉浸在加薩老街的回憶裡,遙想那些充滿歷史的清真寺、市集、海,還有那橘黃色的雅法與阿卡的城牆。

Not to mention the spring of beauty flowing from those paintings that embraced the beauty of Jerusalem, and purity of the Aqsa, and the sanctity of its dome, and the holy status of religious churches. With deep sighing, the sadness behind Mohammed’s words on his wishes that have not been achieved, because of the obstacles that occupation imposes and the oppression it does as well as the lack of abilities, but his hopes are still looming in the horizon, because the feathers are still alive.

更不用說從那些畫作流出的美麗之泉,蘊含了耶路撒冷的美麗、阿克薩清真寺的純潔與其聖潔的穹頂,還有那些具有神聖地位的教堂。深深地嘆了口氣,Mohammed 言談背後的哀傷,正是由於以色列的侵占加諸於其上的重重障礙與壓迫,讓他對於希望未能實現而感到力有未逮。不過,只要羽毛還在,他的希望就仍若隱若現在地平線那端。

He is an artist, not like any artist, and his long years have given him successive experiences of various art types such as plastic and representational art, music, and composition of folk songs. His creations have been revealed to become an artistic treasure that reflects the heritage and authenticity of the Palestinian people.

他是獨一無二的藝術家,他的年紀為他提供綿延不絕的各種藝術類型的經驗,像是塑料和具象派藝術、音樂和民謠創作。他的作品已經成為一種藝術寶藏,反映巴勒斯坦人的傳統和真實性。

執行編輯:賴冠穎
核稿編輯:趙安平

Photo Credit:Mohammed Zaanoun 提供

畢業就出國