普丁、蒲亭還是普京?音譯的翻譯學:約定俗成還是大有學問?
經查目前許多外國媒體或通訊社,如英國《BBC》、路透社、法國國際廣播電台、德國之聲等的中文版發布平台都是使用「普京」做為 Pútin 的中文譯名,多少反映了中國大陸作為最大華語閱聽市場的地位。而這也使得「普京」這個譯名出現在更多的消息平台上。從網路上針對兩岸三地譯名的討論中,可發現中國大陸遵守「名從主人」的原則,又因為有官方轉寫表依循,基本上譯名還是看得出來為外國人名。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/01
17826