主打
國際時事
海外職場
全球校園
異國文化
Podcast
深度專題
出海專區
頻道
編輯部原創
Crossing Originals
專欄作者
Author List
人物故事
People
世界趨勢
Trends
生活風格
Lifestyle
觀點評論
Perspectives
編輯嚴選
Editors' Picks
關於我們
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
搜尋
投書
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
註冊
登入
立即加入會員
取得專屬服務
立即加入
首頁
搜尋結果
依頻道
所有頻道
編輯部原創
編輯嚴選
全球校園
國際時事
人物故事
海外職場
世界趨勢
文史藝術
生活風格
觀點評論
共有
2
筆搜尋結果
最相關
最新
最舊
最熱門
從「
愛彼迎
」和1920年Coca-Cola的「神翻譯」說起──品牌的跨文化傳播,一點都不容易
而從「
愛彼迎
」聯想到「愛拼才會贏」這種聯想程度,只有以中文作為母語使用者才能察覺,但這群母語使用者卻是 Airbnb 在中國市場的目標消費者,不可不慎!當然也有在中國市場公認不錯的案例,不管是將 Subway 翻為「賽百味」、Linken 翻譯為「領英」或將 Uber 翻為「優步」,都是兼具「翻譯原則」與「品牌形象」的中文名字。
Leo/讀者投書
2017/04/24
3470
美國科技巨擘橫掃全球,為何在中國卻「屢戰屢敗」?──監管問題外,更要命的是「矽谷自大症」
舉個我自己切身的例子:Airbnb 在今年三月的時候,浩浩蕩蕩地宣布要加大對中國市場的投入,還給自己取了個中文名字,叫做
愛彼迎
。(這個名字有很邪惡的諧音,估計是老外取的,但我們先暫且不提。)出於好奇跟嘗鮮,我自己下了一單來體驗看看,沒想到這卻是一連串惡夢的開始:首先,在我付款的時候,Airbnb 提供了支付寶和信用卡兩個選項。
劉庭安/我所見的世界
2017/09/04
6339
歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考
此連結
。
我知道了