普丁、蒲亭還是普京?音譯的翻譯學:約定俗成還是大有學問?
圖/Shutterstock若單純以翻譯學討論,以往中國大陸的做法可能較偏美籍義大利裔學者 Venuti 所提出的異化(foreignization),譯文盡量保持原文結構與風格,保留外文名字的異域感;而台灣和香港傳統的做法則是偏向歸化(domestication),讓譯文盡量與目標語文化靠近,像是香港以往英國官員姓名的翻法,可能比港人自己的姓名都要古典優雅了。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/01
17884