以前都講 dragon、今年改稱 loong──中國官媒翻譯「龍」年,為何被說是「自嗨」?
學者莊嘉穎強調,農曆新年是亞洲多個地區的共同節日,如果英文譯名要在地化,「中國講 Year of the Loong,那我們在星馬印尼要不要來一下 Year of the Naga(那伽)」。他(學者)認為,中國更改自己的譯名沒問題,「你喜歡怎麼改就怎麼改,只要別強加在其他地方和文化,要求別人換就可以了。」(本文授權轉載自「BBC News 中文」)執行、核稿編輯:孫雅為
BBC News 中文
2024/02/21
7194