讀者來信:
請問以您的文科背景與在德國留學的經驗,對 25 歲上下、想在歐美做文字編輯相關工作的同學,您會在硬實力(專業)以及軟實力(心理)方面提供什麼樣的建議?
讀者依海 敬上
作者回覆:
依海你好,我認為這個問題放在許多國家都有共同點,本文會針對我的個人經驗與德國情況回答。你說的文字編輯相關工作可以橫跨許多領域,例如出版、翻譯、媒體、行銷……等。儘管德國的出版與媒體業與許多國家一樣都在萎縮,但德國仍是一個人文與文化產業發展相當蓬勃的地方,否則也支撐不了法蘭克福書展與萊比錫書展的傳統,而這兩個書展在業界也不會如此具指標性。

德國是一個非常重視專業的國家,而這反映在教育體制上。大學畢業生若想繼續往研究所深造,只能申請與自己本科高度相關之系所。或許有些人覺得這種規定有失彈性,但換個角度想,一個人如果連相關科系的大學都沒讀過,怎麼會有能力跳級讀研究所呢?除此之外,德國許多工作都有專門的培訓制度,並有嚴格的從業資格限制,從大學教授到水電工都是,而這使德國有著與日本相似的職人文化。因此,想在德國發展與就業,勢必得展現出決心,並凸顯自己與眾不同且難以取代的專業能力。
外國人的優勢與劣勢
當然,確切需要什麼樣的專業能力,還得視想切入的產業而定,但弄清楚自己的角色定位與優缺點可能會有幫助。假設你想在德國當一名文字工作者,首先便須清楚了解自己的語言程度、必須知道自己能掌握最好的就是母語,接著才是其他外文,再以此尋找適合的發展機會。畢竟身為外國人,無論德文程度再怎麼好,用字遣詞與表達語氣和德國人就是會有不同,而母語人士很容易就能察覺這些細微的差異。這類差異在一般工作環境與溝通場合中或許不是問題,但在文字扮演要角的工作中就是另外一回事了。
例如在撰寫文案時,文字本該是吸引讀者注意力的媒介,但若用詞與語氣突兀,便會使讀者的注意力從內容分心,因而無法達到文案設定的目的。甚至在撰寫特定文案時,經常還得對當地的流行、時事與趨勢有一定程度的了解,而如今包含網路迷因與流行用語在內的變化速度都飛快,除了要培養這樣的敏銳度非常不容易之外,稍微沒拿捏好使用時機更會弄巧成拙。因此對非德文母語人士而言,要將德文作為主要發揮武器是非常不利的,而這反證了「善用多語能力」策略的重要性。
在與其他人競爭時,必須時時思考,自己有什麼專長是其他人所沒有的,而在文字編輯方面顯然就是中文能力。身為中文母語人士,我們舉凡能快速掌握第一手的中文資訊、能對中文世界有更高的敏銳度,甚至還能在涉及德中雙語時,輸出母語程度的中文文章。這些就算是對精通中文的德國人而言,仍是難以掌握的能力。此外,中文也早已不是冷門語言,因此國際就業市場上也常有為數不少同時需要中文與德文能力的職缺。

善用科技增加競爭力
如今有便捷的網路,且對於遠端工作的接受度也有所提升,因此即使人在國外,仍可能接到臺灣或第三國的工作,甚至文字也能在臺灣發表與出版(擔任外交官的蔡慶樺與擔任中央社駐德記者的林育立都是很好的例子),只是要想辦法讓別人看見身在國外的自己。此外,旅外的臺灣人也不在少數,要如何從這些人中脫穎而出,全有賴精準與獨特的文字力道。順利的話,不僅跨文化與跨語言的能力有發揮的空間,透過細膩的觀察與分析還能將在國外第一手的經驗帶回臺灣。
另外,在強調電腦與科技輔助的當代,最好還能熟知相關的應用軟體;如此一來,不僅能增加自己的職場競爭力,還能在工作上事半功倍。例如若志在朝翻譯發展,則 Trados 與 memoQ 一類的 CAT 工具(電腦輔助翻譯軟體)便相當重要。不少業主在尋找適合的人選時,都會詢問有無相關軟體的使用經驗。若有,便能使雙方的合作順利進行,無需額外的溝通,並避免在競爭過程中掉入劣勢。
此外,如今已不是純文字的時代,因此無論文章的內容有多生動與吸引人,都還是有配圖的需求。這個時候,若能具備基礎的攝影、修圖甚至影片剪輯能力,絕對是大加分,且無論是經營自媒體或受僱於他人都適用,否則至少也得懂得善用網路上的免費與公版資源。不過也不必將門檻想得太高,因為畢竟是加分項目,並不需要大師般的攝影與修圖技巧,重點是照片的構圖完整、主題明確,能將第一手影像以良好的狀態傳遞出去。

文字之外的探索與累積
除了技術方面,如果你是一個熱愛寫作的人,不知你是否已找到自己的寫作專長與興趣?類型是創作、報導還是散文雜記呢?內容是人文、時尚、財經、科技還是政治呢?寫作除了「如何寫」之外,重要的是「寫什麼」──就像雜誌又分成商業雜誌、財經雜誌、新聞雜誌、時尚雜誌、文學雜誌……等,催生出這些不同雜誌的編輯與作者們都各有所長,或許財經新聞編輯可能轉換跑道至國際新聞編輯,但若無相關知識與經驗,很難跳去當時尚編輯。由此可見,找到一個自己擅長且有興趣的領域持續深耕,重要性絕對不亞於先前提及的技術面向。
這也是為什麼,許多人認為寫作並非是全然靜態的原因。對大部分寫作者而言,相較於坐下來提筆,更重要的是在之前多走、多看、多聽、多讀,才能找到寫作的靈感與素材。這不僅是為了增加見聞與知識的廣度,使得寫作的內容更豐富、能應付的題材更多元,也是為了確保自己的見解無誤。否則只是低著頭猛寫,很快就會遇到兩種情況──腦中沒有題材能寫,或是交付到手上的題材寫不了。

有一部傳記電影叫《天才柏金斯》,講的是 20 世紀傳奇編輯麥斯威爾.柏金斯(Maxwell Perkins)的真實故事。要說沒有柏金斯,就沒有費滋傑羅與海明威等作家,或許還有待討論,但他的經驗告訴我們,要成為一名非凡的文字工作者,關鍵並不是在文字世界裡面,而是文字外的真實世界。唯有真正了解並看清世界、真正養成獨到的品味、真正拓展了視野,才能將一切帶入文字,使文字不流於沒有靈魂的空殼,而這一切都得靠時間的累積。
對 25 歲左右的年紀而言,我認為並不用太心急、不用一下子想要掌握所有的技能。因為這是一個剛離開大學校園不久的年紀,對於一切媒體、出版與編輯實務或許都還不是太熟悉,甚至對於自己想要什麼都還不是非常了解,又或是以為已經非常了解,等到幾年後才會發現其實不然。如果現實條件允許,這個年紀最需要的是多探索、多體驗與多嘗試。或許所見所聞與國際經驗沒有辦法立刻變現,但它們都會成為往後寫作生涯的養分,而適合的人生道路只能靠自己走出來,加油。

備註:原文刊於《換日線》2023 冬季刊「作者通信」單元。2024 春季刊「作者通信」單元,邀請兩位重磅「當季筆友」解答你的提問,編輯部將精選部分讀者問題,連同作者之專文回覆,刊登於《換日線》網站與下一期季刊。提問請填寫表單。
執行編輯:羅思涵
核稿編輯:林欣蘋