撰文:Grace
2011 年 2 月 28 日,我抵達東京的那天,天空陰沉。剛卸下醫護工作、成為全職妻子的我,正準備在這座城市展開人生新篇章。沒想到短短 10 天後,一場改變日本的天災,也改變了我人生的方向。
至今我仍記得那天的恐懼。311 大地震發生時,手機沒有訊號,地鐵全面停駛,我語言不通,只能靠著的比手畫腳和人群的流動,花了 5 個小時走回家。回到住處時,身心俱疲,但我心裡最強烈的念頭是──我要學會日文保護自己。
那場語言意識的覺醒後,我透過密集的日語課程,慢慢掌握基礎的日常對話能力,主動結交日本朋友來練習對話。就在半年後的某一天,我跟朋友一起看日本綜藝節目時,下意識地跟著大家一起笑,日籍朋友突然轉頭告訴我:「恭喜妳 Grace!妳可以聽懂節目笑話了!」原來,在不知不覺中,我的日文程度已進步到能聽懂日本笑點了。

這場覺醒並沒有因此劃下句點,而是在我身分轉換成母親的同時,成為另場更長遠的行動──為雙語孩子創立「天天華語」,陪伴全球華語家庭搭起孩子與當地語言的橋樑。
語言不是天賦,是環境與選擇
父母全是華裔背景的我們,家中自然以中文為主要語言。然而,在日本的環境下生活,我們很快發現,語言並不會因為「家裡講中文」就自然停留在熟悉的語境中。
兒子從小由我全職照顧,3 歲前我們堅持以中文為主,直到進入幼稚園後,他開始頻繁接觸日文環境,語言習慣產生劇烈轉變。我們開始聽見他以日文表達情緒、思考問題,甚至出現語句混用的情況,「媽媽,這個超好 おいしい!」(媽媽,這個好好吃!)成為日常。
2020 年,疫情讓我們被迫在日本停留兩年半,無法返台。「一年回台幾次補救中文」的老方法失效了,而孩子的中文能力也迅速下降。直到正值語言爆發期的孩子,開始用全日文與我對談,那一瞬間我感覺到──原來,語言是會流失的,尤其對處於多語環境的孩子來說,如果沒有刻意維繫,母語會被主流語言快速取代。
尋尋覓覓適合的華語教育
一開始,我希望能找到實體授課的中文課程,但其實在東京學中文的資源並不多,搜尋的過程不是很順利。有一次偶然看到朋友在上線上英文課,我心想:「線上可以英文教學,那中文也可以吧?而且又可以在家安全的上課,我也不用擔心接送的問題」,於是開始搜尋線上華語教學課程。
可惜,當時多只有提供外籍成人學習中文,兒童華語教學並不普遍,好不容易找到幾間專門教中文的線上機構,點入師資系統後卻發現,許多老師的背景並非華語教學相關資歷,直覺告訴我:「學中文絕對需要專業的引導才能少走許多彎路。」
後來,想到自己的家人當時還是中文系所的在校生,透過介紹我們開始第一次線上課程。課程中我看到老師準備的教材顏色繽紛,用單注音就構音的一、ㄨ、ㄩ作為開場教學、從故事帶領孩子認識中文音調等等,這些雖然跟我以前從ㄅㄆㄇ開始學習的經歷大不相同,不過正因為對方專業的華語教學背景,所以我並不懷疑這樣的教學安排。

尤其當下看到兒子在與老師的課堂互動中開懷大笑,我心想:「這中文課也太有趣了!運用遊戲來引導完全不懂注音的 5 歲孩子,讓他可以足足專注 45 分鐘。」更棒的是一下課,兒子馬上回到久違的中文模式問說:「什麼時候可以再見到魚老師呢?」用餐期間也會突然拿著餐具打叉說著:「媽媽這是ㄨ」。
老實說,一開始看到老師年紀輕輕,我有點懷疑真的可以透過線上教學,隔空教導坐不住的兒子嗎?但看到老師有趣的專業教學讓兒子樂在其中,身為母親的擔憂很快就煙消雲散。與身邊許多媽媽們分享小孩的中文救星後,她們紛紛表示自己也有一樣的困擾,孩子因為大環境的耳濡目染開始以第二外語為主要語言,這讓我開始思考,有什麼方式能提供這些在海外長大的孩子們持續接觸華語的機會?與幾位老師討論後,我於是開始創辦 TENTENKID 天天華語的創業旅程。
海外華語家庭的煩惱
在 TENTENKID 成立之前,妹妹也誕生了。 兄妹倆年紀差了 3 歲半,妹妹一歲前以家庭生活為主,我也持續先前教導哥哥的方式:在家講中文。但即便是同樣的方式,兩個孩子的語言發展也大不相同。
哥哥的語言學習過程不算特別流利,雖然曾聽前輩分享男孩的語言發展過程會稍慢一些,另外居住在雙語環境,多少也會影響語言思路。初為父母的我們,不免擔心日後的語言發展問題,還好這個擔憂自哥哥開始上幼稚園後開始緩解,不過隨之而來的,卻是雙語混用的問題了。
妹妹的語言發展又是另一種樣貌。
或許是二寶的關係,多了一位手足互動,妹妹語言能力的進展比哥哥快速許多,大概 10 個月開始就可以指著物品說出「水水」、「鞋鞋」等中文疊字。隨著哥哥上幼稚園,家中的中文溝通來到最低限度,5 歲的哥哥自然用日文與妹妹相處,我則是持續用中文與兄妹互動,試圖抓住妹妹最後的中文力。因此,兩個人的互動大概有半年的時間是一中一日,彷彿是一場雙方都不願意放棄第一母語的角力賽。
直到妹妹一歲後上托兒所,開始接觸日籍老師後,雙語角力賽出現了變化。最後,使用中文的隊友只剩下我跟先生兩人(笑)。身為父母,隨著孩子階段性的成長,也感受到如果要接地氣的理解日本幼兒教育,華裔家庭在語言上還是需要付出雙倍的努力,解決目前生活溝通的問題才是關鍵。
踏入教育領域後,我試著回想當年抓不住兄妹語言的困難, 也才了解身為孩子的父母,這個身分讓我們大多數時候並不會句句修正用詞,甚至還會以好可愛的眼光看待孩子語言的自然發展。隨著成長階段的不同,如果沒有及時糾正孩子的用詞用句,也會影響他們多語言結構學習的發展。

下篇:台灣媽媽的日本創業記(下):從家開始,非中文專業的家長如何成為孩子學中文的首席陪跑員?
執行編輯:林鈺芩
核稿編輯:趙思涵