從小到大的成長過程中,相信你也曾聽過長輩的那一句:「記得要叫人。」
隔壁的鄰居阿姨、家裡巷口的伯伯、那個不常見面的阿嬸,或是後來搬到遠方的叔公……從小我們就習慣對不同的長輩有不同的尊稱,即便是不太熟悉的長輩,一聲「叔叔」或「阿姨」仍是必須。
但是在西方文化裡,「稱呼」這件事情卻和我一直以來的習慣有些背道而馳。還記得當時面對外國長輩時,那種啞口無言、卡在喉頭的感覺,我滿腦子裡只有周杰倫歌曲的那句──「就是開不了口讓她知道……」
沒有尊稱,請直呼名諱
在澳洲生活的時候,我也有許多年紀較長的朋友,一開始就建立在朋友關係之上的我們,自然而然會以彼此的名字相稱,也因此我們之間的年紀差,就這樣被拋到腦後了。
但當我旅行到法國,借宿朋友家的那兩個禮拜,我的那些「自然而然」卻在突然間變成了「支支吾吾」。
當時在歐洲背包旅行的我,順道到了法國朋友家作客。在我抵達之後,朋友的母親熱烈迎接我,只會幾個簡單英文單字的她,努力地想和我溝通。
「哈囉!歡迎妳,我叫 Martin。」朋友媽媽熱情地用濃厚的法國腔,擠出了這句招呼語。
那個下午,我們坐在花園開心地聊個不停,雖然大部分時間都以肢體語言溝通,但我依然感受到她的熱情──然而那時的我還不知道,隔天將面臨一場「尷尬的局面」。

隔天起床後,我在廚房裡泡著咖啡,眼角瞥見朋友媽媽在花園裡修剪著花草樹木,於是我推開落地窗,想要詢問她是否也想要一杯咖啡。而就在這時,我的喉嚨堵住了。
「等等,我要怎麼稱呼她?在中文是叫『阿姨』,但是翻成英文感覺不太對啊?」
「難道我真的要叫她的名字 Martin 嗎?直接稱呼長輩的名字,在台灣可能旁邊一巴掌就飛過來了吧?」
「但我現在身在法國,入境隨俗是很正常的吧?」
我的腦袋就這樣瘋狂地轉動、排練著。
「妳在幹嘛?」剛起床的朋友看見我一手抓著落地窗,嘴巴張得開開地愣在原地盯著他的母親。尷尬的我只好回答:「沒事,只是要問你媽媽想不想喝杯咖啡。」這份尷尬就這樣不了了之。
接下來的兩個禮拜,我依然沒有叫過朋友母親的名字,多半是用 Hi 打招呼;或是等到我們對到眼,才有辦法繼續接下來的話題。
無論如何就是「開不了口」
原本以為這種尷尬就這樣過去了,沒想到後來的我依然面對了一樣的難題。

回到台灣的我,與一位多重文化背景的伴侶交往,面對他的美國媽媽,當年那個在歐洲的尷尬場面再度出現。每次到伴侶家作客,我都會將「Hi」字用到淋漓盡致。
進門打招呼時,我會想盡辦法提高音調,來掩飾省略了「叫人」的步驟;聊天的時候,我也會想盡辦法和他的母親「對到眼」,以讓話題順利繼續下去。
男友能理解我對於「直接稱呼他母親的名字」這件事感到非常不自在,即便他多次苦口婆心地向我解釋,這對他母親來說完全沒有不禮貌,但從小養成的習慣,依然讓我過不了心中的那個坎。
只要能讓長輩開心的稱呼,就是好稱呼?
某個週末,我們一群朋友包了棟民宿,準備度過美好的假期。這群朋友多半都是在多文化背景的環境下長大,其中也有不少對情侶,於是我忍不住把這個疑問丟到了桌上。
「你們都怎麼稱呼彼此的家長?」
話題一出,立刻得到熱烈的迴響。
「我一直對這件事情有疑問,我真的不懂為什麼要叫『叔叔、阿姨』,但他們不是我真的叔叔和阿姨呀?」其中一位在國外長大的男生困惑地問著,這是他第一次與台灣女生交往。
「我懂!每次要直接叫她爸爸名字的時候,雖然知道不會不禮貌,但講出來都覺得自己好像說錯了什麼。」另個男生就像是找到同溫層一樣,對於直接叫女友父親的名字這件事,也是每叫一次、背脊就發涼一次。

整個晚上,大家開始逐一分享每個人在這方面的尷尬趣事,說來也奇怪,通常聊到生活習慣、文化差異的我們,都會有些許意見相左,又或是一個不小心,聊天聚會就演變成一場「辯論大賽」。但當晚的民宿,卻是氣氛融洽、笑聲不斷,看來大家都有相似的心境。
對於這個夜晚與話題,我們得出了一個結論:
不管是尊稱還是直呼名諱,只要能讓長輩感到開心、舒服的稱呼,就是好稱呼。
執行、核稿編輯:孫雅為