韓國泡菜正名「辛奇」!中韓泡菜戰爭背後,Kimchi 的國際化之路

早在 2013 年 11 月,南韓官方就為申請世界文化遺產,與中、日泡菜做出區別,在中國、台灣、香港等華語地區申請註冊「辛奇」商標,藉此提昇 Kimchi 在市場上的地位,走向「高級食材」路線。
韓國泡菜正名「辛奇」!中韓泡菜戰爭背後,Kimchi 的國際化之路

Photo Credit:Portuguese Gravity@Unsplash

本(7)月 22 日,南韓文化體育觀光部正式發表一份文件,將韓國泡菜(Kimchi)的標準中文譯名,從「泡菜」變更為「辛奇」,消息一出立刻引發華語圈網友譁然!專欄名稱就叫做「韓妹不吃泡菜」的我,難道要改名為「韓妹不吃『辛奇』」了嗎?

不跟中國爭「泡菜」了!南韓主動改名「辛奇」

看了一下台灣網友反應,不少人都覺得莫名其妙,有人認為「韓國人管太寬了吧!連我們要怎麼用中文稱呼 Kimchi 都要管。」南韓網友則是覺得「中國人沒有的發音,為什麼要我們費神替他們想一個名字?Kimchi 就是 Kimchi,『辛奇』是什麼東西啊?」

根據《韓聯社》報導,有鑒於漢語中沒有 Kim 或 Ki 這樣的音節,無法進行準確的音譯,南韓農林畜產食品部在 2013 年對 4,000 多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國 8 種方言的讀法,並徵求南韓駐華使館和專家的意見,提議將 Kimchi 翻譯成辛奇。在年初對 16 個候選譯名進行的研討中,考慮到辛奇與韓語原文發音相似,且讓人聯想起「辛辣、新奇」的意涵,被選定為合適的譯名。

看似是有計畫的改名,不過很明顯就是衝著中國而來。去(2020)年 11 月,一項由中國主導制定、四川省眉山市市場監管局牽頭負責的泡菜行業國際標準正式誕生,但參與制定標準的專家中,並沒有韓國人,南韓政府回應,中國主導的國際標準,只限定於四川泡菜(Paocai),不適用韓國 Kimchi,等於是「一個泡菜,各自表述」。

中國官媒《環球時報》翻出舊聞,2017 年《韓聯社》曾報導,「南韓泡菜貿易逆差達到創紀錄的 4,728 萬美元,泡菜進口量更是達到了出口量的 10 倍以上。在韓國泡菜消費量中,進口比重約占 35%,而這些進口泡菜,有 99% 都產自中國。」環時諷刺,可見「南韓自稱泡菜宗主國的主張已經有名無實」,就是這番話引發中韓戰火。

南韓文化體育觀光部這份新文件,特別畫表格比較韓國泡菜(Kimchi)和中國泡菜(Paocai)的差異,詳細列出 CODEX 國際食品法典委員會賦予的編號、製作原料以及特徵,點出韓國 Kimchi 是使用魚露的低溫發酵,至於中國 Paocai 不使用魚醬、且是常溫發酵,最後再放上兩張照片,證明兩者是不同的食物,強化把 Kimchi 稱呼為「泡菜」的不適切。

筆者 2017 年前往首爾採訪泡菜學院學習製作 Kimchi。圖/林芳穎 提供

2017 年我曾經到南韓出差,採訪了首爾的「泡菜學院」,學習如何製作泡菜,對於韓國人對 Kimchi 的熱愛與執著,體會很深。我原本以為南韓官方硬起來,要和中國泡菜劃清界線,沒想到文件中的補充說明,令人傻眼!裡頭提到,修改後的「辛奇」兩字,適用於國家和地方自治團體製作的海外宣傳資料,但不強制民間部門使用,而南韓企業在中國銷售 Kimchi 時,不能單獨標記爲「辛奇」,因爲根據中國食品安全國家標準等當地法令,在中國國內流通銷售的食品,必須標明反映產品的「真實屬性」,也就是消費者熟悉的名稱。這麼一來,對中國銷售的 Kimchi 產品,中文名稱一樣叫「泡菜」, 這樣正名到底有什麼意義呢?

韓國 Kimchi 拚國際化,7 年前正名也告吹

Kimchi 不只是韓國人的國民食物,也是南韓政府推廣「韓食世界化」的要角之一。早在 2013 年 11 月,南韓官方就為了申請世界文化遺產,與中、日泡菜做出區別,在中國、台灣、香港等華語地區申請註冊「辛奇」商標,藉此提昇 Kimchi 在市場上的地位,走向「高級食材」路線。南韓國家形象宣傳專家、誠信女子大學教授徐敬德,更大手筆在美國《紐約時報》刊登廣告,為韓國 Kimchi 宣傳。廣告中寫著,「十分榮幸能和全球分享,即將被聯合國教科文組織列入人類非物質文化遺產名錄的 Kimchi,這週末請把 Kimchi 端到您的健康餐桌上吧!」

南韓在紐約時報上刊登的Kimchi宣傳廣告。圖/Yonhap

同一年的 12 月,南韓的「越冬泡菜文化」,正式列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產名單,審議委員會認為,韓國人醃製越冬泡菜的文化代代相傳,從中發揚鄰里共享的精神,增強了韓國人的認同感和歸屬感。

但上述都已經是 7 年多前的往事了,看來南韓政府替泡菜正名,根本一點成效都沒有,至今 Kimchi 還是被叫做「泡菜」,根本沒人改叫「辛奇」。SBS 新聞報導,連南韓國內,給國高中生學習用的中文教科書,上面的 Kimchi 例句,也被翻譯成「泡菜」,英文則是寫成 ” Paocai ”,引發南韓網絡外交使節團(VANK)抗議,要求出版社更正為「辛奇」。

SBS 另一則報導,則是大費周章地請來一名女子大學的中菜烹飪專家,和大韓民國泡菜協會會長,分別製作中式及韓式泡菜,詳細比較兩者的三大不同。

首先是醃漬過程及調味不同,專家說,製作方法上「中式 Paocai 看起來比較簡單」。第二個區別是「湯」,「Kimchi 連醃漬的湯汁都一起食用,但是 Paocai 不喝湯汁、只吃乾料」,專家還舉例,「中式 Paocai 和西方的『酸黃瓜』、日本的『漬物』以及南韓的『醃漬醬菜』比較像」。第三個不同是 Kimchi 發酵後,味道會不斷變化,熟成之後更好吃,為了品嚐陳年泡菜需要等上幾年,但 Paocai 發酵後,要維持一樣的味道才是最棒的。

這則報導下的結論是:Kimchi 和 Paocai 是不同的食物。

泡菜正名非首例!「漢城」也改名為「首爾」

南韓官方不只將 Kimchi 的「中文翻譯」正名,連部分食物的「英文翻譯」也公告更正統一,像是傳統街頭小吃「순대」,台灣通常譯為「血腸」;「선지」台灣翻譯成牛血、動物血,這兩種食物的英文名稱,原本被翻譯成「Blood Sausage」或是「Blood Cake」(類似台灣的豬血糕以及鴨血譯名),因為採用「意譯」,造成外國人感到噁心害怕,因此統一改成「音譯」的「Sundae」和「Seonji」。(但我好奇外國人會不會誤會「Sundae」是聖代冰淇淋?反而更混淆?)

圖/Byoung Wook - Toughkid Kim 김병욱@flickr CC BY-NC-ND 2.0

資深一點的讀者應該都知道,南韓首都「首爾」過去的中文譯名是「漢城」,最讓人印象深刻的,就是 1988 年舉辦的「漢城奧運」,這個名字在 2005 年變更為「首爾」,時任漢城市長李明博強調,國際上多半都以 “ Seoul ” 的英文發音來稱呼南韓首都,因此將「漢城」改為接近韓文原音的「首爾」,更符合國際社會的共識與國際慣例。

回顧歷史,韓國首都過去之所以稱為「漢城」,是因為李氏王朝在 5 百多年前將首都遷到「漢陽」一帶,漢城原意是「漢陽之城」,而非「漢人之城」。朝鮮時代稱為「漢城」,日本殖民統治時期更名為「京城」,朝鮮半島光復後,首都更名為「서울」(英文:Seoul)。南韓政府認為,要求華語圈「正名」,只是以主人的立場,敦促各國給予協助,不要引發混淆,無意引發外交爭議。

我記得當年「漢城」改名為「首爾」時,我還沒有去過韓國,也沒有學韓文,對於改名覺得很不習慣,但是到現在我已經完全習慣這個名字。從 2010 年第一次去韓國出差至今,在首爾市的任何中文標示上,已經完全看不到「漢城」的影子,看來首爾市政府當年的「正名計畫」是非常成功的!

順帶一提,2009 年,SM 娛樂旗下藝人,少女時代和 Super Junior 還合唱了一首 “ SEOUL “(首爾頌),大力宣傳首爾城市的旅遊觀光,副歌的 ” S.E.O.U.L ” 讓人琅琅上口,聽過就會記得首爾的英文名字。「城市正名」已經很不容易了,「泡菜正名」我覺得更加困難,我猜測華語圈的人依舊會稱呼 Kimchi 為泡菜,繼續上演「一個 Kimchi,各自表述」。

執行編輯:蕭又寧
核稿編輯:林欣蘋

關聯閱讀

作品推薦

參考資料

你可能有興趣的文章

#廣編企劃|新北街舞大賽的魔力,就是能讓所有人都被這股精神感染!

歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考此連結