當諾貝爾獎得主因失言丟工作;「混血兒」的說法變成「多重遺產」──在英國工作,你不能不知道的「政治正確」潛規則
原來,他只是想單純表達這個分鏡裡應該要有兩個黑人、一個白人,但卻擔心如果直接冩"two black people",會有輕蔑黑人的可能。最後我們討論了半天,決定還是用"black people"來形容黑人角色,因為不管是用"African looking people"或"darker skin people",都有種越描越黑的意味,而且還不夠精確,因為我們就是要動畫師畫兩個「喔郎」嘛!
讀者太太/英國職場放大鏡
2017/09/11
11083