主打
國際時事
海外職場
全球校園
異國文化
Podcast
深度專題
出海專區
頻道
編輯部原創
Crossing Originals
專欄作者
Author List
人物故事
People
世界趨勢
Trends
生活風格
Lifestyle
觀點評論
Perspectives
編輯嚴選
Editors' Picks
關於我們
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
搜尋
投書
歷年季刊
團隊成員
大事記
網路書店
註冊
登入
立即加入會員
取得專屬服務
立即加入
首頁
搜尋結果
依頻道
所有頻道
編輯部原創
編輯嚴選
全球校園
國際時事
人物故事
海外職場
世界趨勢
文史藝術
生活風格
觀點評論
共有
82
筆搜尋結果
最相關
最新
最舊
最熱門
不只是甜:《愛情怎麼翻譯?》為何能爆紅?深度拆解 Netflix 浪漫韓劇的成功公式
延伸閱讀:
口譯
員帶你走進「周浩鎮」的譯界人生!解碼《愛情怎麼翻譯?》劇中的
口譯
實務和倫理不過,本劇在故事走向上仍緊扣愛情喜劇的主軸,保留韓國浪漫喜劇招牌的「非寫實敘事」──幻想、不合理的巧合層出不窮,卻一點也不惱人,反而因為加入了對語言作為溝通媒介的探索而更添深度。串流平台(下稱 OTT)對於韓劇敘事的影響,已明確反映在集數、單集時長縮短,以及題材偏好上。
樓俊廷/影視初心者
2026/02/03
56643
小時多讀書,長大才能當編譯:AI 與誤譯夾擊下,該如何守護新聞編譯專業?
但這幾年風起雲湧的晶片戰(Chip War),不知是否還沒被放進 AI 訓練資料庫中,只要講到 Chips,往往僅會翻成洋芋片,而非晶片,甚至電視台搭配的
口譯
人員,聽到 Chips 的當下也會脫口而出「洋芋片」。
呂亞君/故事販賣店
2025/06/06
1542
辭職與 1,300 人環遊 22 個國家後,我再也不「需要」旅行
圖/Alice Tsai 蔡因因提供除了心靈成長,實際學習也不少除了心靈上的成長,實際學習到的也真的很多:船上辦了很多與世界和平與環境永續發展相關的講座,我負責
口譯
的工作,把這些全球重要議題內化後,在講者講解的當下,用自己的話重新詮釋。在帶團幫導遊
口譯
前,先所到之處把世界歷史、地理重新復習,出團時,再把理論和眼前的實況結合。
出發,改變人生的一次旅行
2019/07/24
42877
直擊跨國職場的「隱形階級」:為何有人實力強卻被埋沒,有人英文流利卻「怕被看穿」?
這樣的組織架構下,為了弭平溝通落差,公司不惜重金配置了專業
口譯
。然而,多年的職場觀察,讓我深刻體悟到:翻譯技術能轉化文字,卻無法轉化「心態」。那些未被翻譯出的情緒、偏見與優越感,常在
口譯
員不在場的咖啡機旁、非正式午餐會後,以一種極其幽微的形式流動。那是一種隱形的階級衝突,而這種衝突的根源,往往源自「溝通工具」(語言能力)對「專業價值」產生的異化。
Claire Yeh/讀者投書
2026/03/24
4073
「奧地利歐洲論壇」究竟是什麼?台灣首屆獎學金得主心得與攻略
由於主辦國是奧地利,有些講座是以德語進行,附同步英文
口譯
設施──但坦白說,只要是同步翻譯的講座,品質就難免下降。而貫穿兩週的文化活動設計別具心裁,著重以裝置藝術、室內音樂會、街頭音樂會、多媒體劇場等方式,與論壇裡的議題相呼應。
歐洲論壇(EFA)裡的台灣故事
2018/01/02
10159
「我只考慮一天就來了!」語言不通、無親無故,他們在象牙海岸豪賭青春
我照著
口譯
了,氣動設備商目瞪口呆,在此同時,林大哥在合約文件的最末頁落下了自己潦草的簽名。 嚇傻的不只是氣動設備商,還有我。林大哥的簽字恰巧是這裡做生意的中國人的縮影,往往在風險評估不完整,訊息揭露不透明的狀態,硬著頭皮推動著生意的進行。他們抱持著摸著石頭過河的心態,在粗估可以有獲利的狀況下,願意承擔不成比例的風險。
耿敬甯/讀者投書
2019/11/08
12023
世界各地的歷史都說明:「語言不等於國家」──當中文成為國際優勢,我們為何要否認自己的母語?
看診的結果是:不但領了中藥,診所所長還請我去當他們診所中醫的
口譯
,負責中文及德文的雙向翻譯。在個人興趣和時間安排等考量下,舒舒最後去當了中醫
口譯
,這一譯就譯了近三年。結論是,在瑞士順利求職的關鍵,仍在於身為「中文母語人士」的優勢。歐美的學中文熱潮瑞士四年任期期滿,舒舒和老公回到歐盟總部布魯塞爾(簡稱比京)。
舒舒/從歐洲看世界
2017/09/08
18329
來自南韓的我,遇見北韓的她:從猜疑到理解,如今我們夢想「韓國統一」
擔任
口譯
的朋友臨時有事,緊急情商請我代班:工作內容基本上是用韓文訪問智賢,再把她的回答用英文謄寫下來,趕在近期將推出的紀錄片《另類訪談》(The Other Interview)上映之前交稿即可。我不是專業的
口譯
人員,因此不禁有些焦慮,但真正令我緊張的是別的:和北韓人對談?不會有危險嗎?不是禁止的嗎?萬一她是間諜怎麼辦?
換日線全球讀書會
2020/03/19
7334
「牛津年度代表字」是怎麼決定的?──談老牌出版社如何翻新影響力
──
口譯
員解碼 2023 牛津年度代表字執行編輯:林鈺芩核稿編輯:孫雅為
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2023/12/29
2338
【「全歐洲最棒飯店」的故事】一、候補三到五個月,房費全免
不過,在你們入住之前,有一些事情我必須先跟你們說明,有任何問題的話,也歡迎隨時提出來⋯⋯」在飯店大廳,一位白人女性用字正腔圓的英文,對著一個中東家庭禮貌地說明「飯店政策」,坐在她旁邊的一位年輕中東男生,馬上即時
口譯
給對方聽。在雅典的第一個夜晚,我在公園裡的長椅上度過。
楊宗翰/空屋筆記
2017/10/16
7755
紮實培訓 從頭學起的中鋼駐日代表
當時他最難忘的經驗,就是陪同長官到日本出差,還要幫忙
口譯
。「我當時第一次幫忙翻譯,非常緊張,簡直手足無措。」那時他才剛踏入鋼鐵產業,接觸各種術語未久,還在摸清產業鏈與生產流程。後來,他又被派至業務單位歷練一年,到營業銷售處各個銷售組學習產品特性與銷售技巧,這段時間他開始拜訪客戶、處理訂單,也到客戶產線去進行觀摩,這段時期他稱為「動態學習」。
鋼鐵新傳承
2019/11/15
8698
颱風來了,我到底該信哪國預報?──台媒氣象預報,聳動而特異的「國際化」之路
《關於作者》林佳璇政大廣電系畢業,英國倫敦大學金匠學院碩士,主修「跨國傳播與全球媒體」,返國後從事國際電視新聞採訪、編譯工作至今近十年,參與國際重大事件現場同步
口譯
轉播,亦在大學、企業、政府機構擔任國際新聞教育推廣演講人,現任資深國際新聞記者,年代電視新聞台主播。經營臉書專頁:國際新聞主播 林佳璇執行編輯:YUKI核稿編輯:張翔一
讀者投書
2017/07/28
9280
盡全力活出自己的故事:從基層廚務開始,我成為倫敦星級餐廳年度最佳廚師
幸運的是,由於我在英語上的優勢,順理成章的成為操作現場的
口譯
。比其他人多了更多時間在主廚的身邊工作,亦學習了廚藝跟料理概念。三位主廚客座的期間,讓我認識到不同星級廚師的料理精神,不管是對食材的要求、烹飪的詮譯,更加深我想要去真正的米其林餐廳工作的動力。2014 年,踏上我剛起步的英國打工度假,就在農曆春節後,一天一夜的轉機與飛行,終於來到了歐洲最繁忙首都之一,倫敦。
讀者投書
2017/04/21
16606
爭論「台灣是否等於中國」之外,同樣值得我們思考的事
由於是一份隨行
口譯
的工作,所以我準備了一些像「翻譯小姐」的衣服,當然包括 OL 必備的「高跟鞋」。第一天上工,到了工作地點才發現,是個連路都沒有的、滿地泥濘、還看得到鋼筋水泥正在建設中的工廠。當天晚上,我就在下塌飯店附近的商場,購入了一雙人民幣 40 元的布鞋,從那刻開始它就成為我每天上班的「相棒」(日文:あいぼう,夥伴、Partner 之意)。
NANA/當日本oL變成了韓國不良主婦
2015/12/28
3308
「每個人都認識某個在這裡出生的人,包括塔利班」當人道組織紛紛離開阿富汗,「它」留了下來
「
口譯
員幫我轉達我的話給她:『我對你所經歷的事情感到非常遺憾。我希望你能撐過去。』她說她很高興能來到這裡。她說他們很窮,付不起醫療費用。接著她說了一些她為我們祈禱的事情,然後我想,我們才應該為妳祈禱。」分娩婦女死於本可避免的死亡圖/截自 無國界醫生(台灣)YouTube 影片現在,事發一個多月後,那位婦女已經出院,且情況良好。
無國界醫生
2022/03/11
1515
歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考
此連結
。
我知道了