普丁、蒲亭還是普京?音譯的翻譯學:約定俗成還是大有學問?
而華文世界中文譯名選字其實有其結構性的因素,這點就必須從地域性的差異來討論了。二、譯界媒體生態:眾聲喧嘩,或大一統?華文世界中,中國大陸對於譯名有一套相當嚴謹的標準,這可回溯至 50 年代時中共總理周恩來親自指示以官方通訊社新華社為依歸,設立譯名室統一制定世界重要人名和地名等專有名詞的中文譯名,並且制定了外國譯名「名隨主人、約定俗成」的基本處理原則。
黃經偉/大衛的世界經緯儀 David’s theodolite
2022/04/01
17846