學語言不是只有一種路徑,只要有效,就是最好的方式!
換日線「這樣也能學外語?」徵稿活動,邀請讀者分享自己是怎麼學外語的?或許以下這篇故事,將為你帶來學習語言的全新靈感。
嗨大家好,我是 Kim,目前正經營一個名叫《Swiftie_Kim 歌曲翻譯》的 YouTube 頻道,專門將泰勒絲(Taylor Swift)的歌曲翻譯為中文版本,與華語聽眾分享泰勒絲歌詞的優美意涵,目前已翻完她所有的專輯曲目,包括最新的《The Life Of A Showgirl》。
透過「這樣也能學外語?」徵稿活動,我想藉這篇文章與大家聊聊──喜歡泰勒絲,以及經營這個頻道,對我在學習英文的過程中帶來了哪些影響。
入坑:接觸泰勒絲的音樂
我從國中開始就有聽西洋歌曲的習慣,但那時並沒有太迷泰勒絲。直到高一升高二的暑假,我買了《1989》這張專輯回家,用電腦放光碟聆聽後,感到非常喜歡,後續又去找了前幾張專輯來聽。
國中時我的英文程度雖說不差,但歌曲中有些抽象的描繪或我沒看過的片語,單看英文歌詞還是會「有看沒有懂」,因此我有了動力在網路上找尋翻譯過的中譯歌詞。
印象很深刻的是,有一次在 Agnes Lu 這位 YouTuber 的頻道上,看到〈All Too Well〉葛萊美獎現場版的翻譯,強大的渲染力加上 Agnes Lu 的翻譯字句,直接把我拉進整首歌的情境中,讓我徹底愛上泰勒絲,引發我後續「入坑」和最終經營頻道的一連串化學效應。

昇華:主動查找資料,為「聽懂」而開心
升上高中後,學英文這件事原本對我來說,不外乎背背單字、念念課文,或最多就是讀英文老師為我們訂的雜誌。
但自從成為 Swiftie(對泰勒絲粉絲的稱呼)後,學習英文這件事就化「被動」為「主動」──為了理解歌曲內容,我積極去查單字或片語;為了知道泰勒絲在訪談中說了什麼,我從一開始用 0.5 倍速去聽,到後來可以原速配飯收看;又或者為了克服有些段落自己唱得很卡,而去鑽研發音或腔調等等。
這一切都讓學英語不再只是應付課業,而會因為突破了語言的隔閡,真心為「懂這首歌在說什麼」而開心。甚至在學測考英文作文時,我都會想盡辦法把歌詞寫進去,更別提準備學測的那段時間,《reputation》這張專輯問世了,對當時身為考生的我而言,無疑是撫慰心靈的一劑補藥。
回顧中學時代的我,為了瞭解泰勒絲的作品,想盡辦法提升自己的英文能力。起初雖然會遇到比較多沒看過或不懂的詞彙,但因為是我真正喜歡的事物,因此學習的過程變得有趣很多,成效也比當初死記課文內的單字好非常多,好比當初藉此學到「Enchanted(傾心)」與「Treacherous(鋌而走險)」等單字的意思後,就再也沒忘過。
創立頻道:實際展開歌詞翻譯計畫
升上大學後,雖然我念的科系並非外語相關,但對泰勒絲的喜愛絲毫不減,也認為她的歌詞寫得很美,這樣的功力值得更多人體會到。
2020 年遇到疫情,課程強制改為線上,原本籌備的營隊也不能舉辦了,深刻體悟到原本理所應當的生活,在一瞬間全被剝奪,卻無能為力的感覺;也是那時,泰勒絲「無預警」驚喜釋出《folklore》這張專輯,當時她分享,過去的她常常在想該什麼時候發行專輯最好,但這場疫情讓她頓悟:從來沒有「最好」的時刻,想做就去做。
這樣的想法令我備受啟發,縱使疫情破壞了日常生活,卻也教會了大家想做的事不必等,等到最後只會徒增後悔。既然沒有人知道明天會怎麼樣,那我何不從現在就開始?加上一直以來本就有想要自己翻譯看看的念頭,因此下定決心開啟了我的歌詞翻譯計畫。

挑戰:不同階段的翻譯心境
《folklore》是我第一張翻譯的專輯,當中曲目其實不好翻,對於初做頻道的我可說是「大魔王」。現在回頭看,也覺得有許多地方可以翻得更好,後續的《evermore》也是。
「在頻道上翻譯歌詞」與「過往自己讀歌詞」的最大差異,便在於這是要翻譯給大家看的,因此將英文句子轉化成中文時,不能直接照著句型硬翻,我會在腦海中先思考:如果我平常要用中文表達這個意思,可能會怎麼說?
舉例而言,像是〈loml〉當中的這段歌詞:
Who's gonna tell me the truth
When you blew in with the winds of fate
And told me I reformed you?
若直翻會變成:「誰來告訴我真相,當你被命運之風帶來並告訴我,我感化了你之際?」但我們真正以中文說話時,並不會使用這樣的文句架構,所以我選擇這樣翻:
當你被命運之風帶來我身邊並告訴我
是我感化了你之際,
誰來告訴我這一切的真相呢?
隨著翻譯的歌曲數目增加,我也越來越確定自己想走的翻譯風格 : 在使用豐富詞彙的同時,核心目標還是在字裡行間,把最為純粹的情感給展現出來。
當遇到不同風格的歌曲時,翻譯出來的口吻也會明顯不同,像是「Bridges burn(斷絕後路)」一詞曾出現在泰勒絲的不同歌曲中,不過在〈Call It What You Want〉中,較像是對愛人坦承自身缺點的口吻;而在〈You're On Your Own, Kid〉則要呈現出醒悟感,接受每個人生成長階段,都有其相應的代價。
到了後期,我的翻譯手法也有了變化,我會先把整首歌看過一遍,在了解這首歌的全盤背景之後,用更貼近原意的方式去詮釋。
另外像是《The Tortured Poets Department》這張專輯,因為很難單純靠「翻譯」理解字裡行間的意義與情緒,因此我也開始在留言區分析每一句歌詞的意涵。
意想不到的收穫與體悟

很感謝網友們的熱心指證,大家的留言讓我進益不少,在初期還思慮不周的狀況下,幫助我看見更多翻譯盲點。
每當看到肯定我、感謝我做這個頻道的留言時,我也會感到很慶幸,慶幸自己當初有建立這個頻道,跟著歌迷、觀眾們一起成長,一起從泰勒絲的歌曲中學習英文,甚至如今收到《換日線》邀請撰稿──10 年前那個在嘉義市找了好幾家唱片行,最後終於找到《Fearless》跟《Red》,激動到跪坐在地上的我,完全想不到會有這麼一天。
經營頻道 5 年,從大學到研究所,再到現在踏入社會,很訝異自己能憑著這股熱血,把泰勒絲所有專輯都翻譯完。背後當然不乏親友們的支持,也衷心感謝許多留言鼓勵我的 Swiftie 們,你們帶有溫度的話語,亦是支撐我繼續翻譯歌詞的一大動力。
更開心的是,有些觀眾甚至是因為我的翻譯而「入坑」泰勒絲的音樂,或是看了我的翻譯而受到啟發,產生創立翻譯頻道的想法,都讓我非常感動,就好像看到當年被 Agnes Lu 前輩翻譯的〈All Too Well〉深深吸引的我一樣。
經營頻道這件事本身,或許沒有給我實質上的利益,我卻從中得到了心靈上的成就。靠「追星」學外語聽起來或許很不切實際,但我確實因此提升了英文能力──從來都不存在所謂「沒用」的方法,希望看到這邊的讀者朋友,都能找到自己能全心投入,並受用一生的外語學習方式!
- 換日線「這樣也能學外語」徵稿作品集上線了!歡迎你點進專題頁,看他們用哪些獨門方法,打開語言學習的新世界。
執行、核稿編輯:孫雅為