【作者通信】在亞洲不同國家從事「內容產製」,哪些幕後眉角不可不知?

作為來自不同文化的工作者,危機意識逼著我們得不停學習。看多了,能和他人有共同的話題;看久了,能歸納分析其長處,變成自己的養分。
【作者通信】在亞洲不同國家從事「內容產製」,哪些幕後眉角不可不知?

在異地從事內容營運,爬梳資料的效率、文字與影像的產製品味,都是重要能力。

Photo Credit:Shutterstock

本文為《換日線》2022 冬季刊【作者通信】單元的當季筆友「LIN TSAI LIN/文旅觀察」,寫給季刊讀者的回信。若對 2023 春季刊【作者通信】感興趣,想向專欄作者提問,歡迎參考《無邊界 work/life:10 種疫後生活提案》!

讀者來信:

TSAI LIN 您好,您曾在臺灣、中國、新加坡從事媒體內容營運,與主題樂園諮詢服務。想請教在這三地操作相關工作時,會分別從哪些角度著手?其中有什麼值得注意之處?在海外工作時,身為來自不同文化的人,又有哪些優勢或劣勢呢?謝謝!

讀者 Gina 敬上

作者回覆:

您好,謝謝來信,關於臺灣、中國、新加坡三地的內容營運異同,是個非常有趣的問題。

我試著回想過去在臺灣從事書籍出版(2013-2017)、在中國參與新媒體微信公眾號營運(2017-2019),以及在新加坡電視台服務的經驗(2019),整理出以下兩大方面的比較。這些經驗的共同點,是皆為媒體內容產製、服務華人閱聽眾。 

入門必知:那些法規說與沒說的事

在臺灣,言論自由像是空氣一般存在,我想,很少有媒體從業人員會在上班第一天,被要求捧讀政府訂下的法條──但這卻是我在新加坡電視台上班的第一課!

在新加坡,無論是免費電視頻道(FTA TV)還是付費電視頻道(Subscription TV),都要遵循新加坡資通訊媒體發展管理局(IMDA)的規範。因此,上班第一天,同事就提醒我要下載最新版本的規章來閱讀。

約莫 30 頁的文件,說長不長,卻很明確要求在製作內容時,要留意新加坡作為多族群的社會,和諧發展之必要。舉例來說,要確保呈現不同種族、宗教文化時,內容的正確性,更不可有矮化、輕蔑的描繪──這要求看來並不特別,以實務操作為例,可能會更有感。

我們過去常用的成語與典故,在不同地方當作文案,卻可能引起風波。圖/Shutterstock

在臺灣,我們都曾看過綜藝節目主持人或 YouTuber 模仿原住民的口音,或再現強化某些族群的行為特色,縱然背後各有可詮釋表演合理性的脈絡(例如阮月嬌爭議),但就我的經驗,這類內容非常不適合出現在新加坡的電視台。

再舉一個例子,英式英語與新加坡本地的馬來語、福建話、廣東話等接觸後,出現句法、語音與詞彙的混用與改變,發展出所謂的星(新)式英語(Singlish)。這種深具本土特色的文化,在電視台的綜藝與戲劇節目不難看到,但要注意的是,IMDA 很詳細地規範了使用場合。舉例來說,若受訪者只會說 Singlish,則可以使用之,但主持人不可以因此也使用 Singlish。

除了要說標準英語,作為新加坡官方許可四大語言的華語,也有所謂 Standard Mandarin,而方言(Dialect,如福建話、海南話等)並非標準華語,不能想講多少就講多少,而需要遵循 IMDA 的規範。比如在付費電視頻道,每小時最多只可以有 30% 的篇幅播放方言歌曲。

相較新加坡習慣「防患於未然」,有鉅細靡遺的規章;中國的規範則存在更多灰色空間,有時是「沒人理沒事,太高調出事」。

舉例來說,雖然中國政府也有針對網路內容提出「時政有害資訊」的界定,但不時也會看到,有些被官方刪除與禁止的內容,並不是因為主題上違反了上述條規,純粹是內容太受歡迎、太多人轉發,平台方「出於擔心」,這個爆款文章就莫名其妙地被下架了。更有甚者,是因為同業眼紅,被惡意舉報──是的,什麼都是商機,連舉報也是一門生意,當一篇文章被投訴多次,不堪其擾的作者有時索性自行刪文,有時則是謠言入罪,被平台撤文。

中國官方公佈的「微信十條」,限制了只有新聞單位、新聞網站開設的公眾帳號才能發佈、轉載時政類新聞。圖/Shutterstock

我個人遇過一次「魔幻」時刻:在中國工作時,有次因為要搭上時事熱點,而將中國政府剛公布的政策內容寫進文章,在微信後台準備發布時,卻怎麼按發送鍵都無法成功,一度以為是系統故障。後來請同事把文章從頭到尾仔細讀過,根據建議刪掉文中所有的「習近平」,文章就順利發出了。

同事猜測,可能與中國官方多年前公布過的「微信十條」有關:只有新聞單位、新聞網站開設的公眾帳號可以發布、轉載時政類新聞,其他公眾帳號未經批准不得發布、轉載時政類新聞──奇怪的是,實務上不合此規範的狀況仍司空見慣,這使我至今依然想不通其中道理。

進階技能:文案風格、行銷策略大不同

接著,我將分享關於中國、臺灣、新加坡三地的行銷風格。要先說明,內容營運根據產業與產品,會有極大的差異,更不可能一個國家就是一種風格;下述的比較,屬於概括性的個人觀察,用意是讓想進軍這三地從事內容產業──尤其是文案相關工作──的讀者,有初步的參考。

在臺灣,我們大多透過品牌官網、官方臉書專頁,了解一個品牌的最新動向;在中國,同樣主打圖文內容的營銷工具,則是微信公眾號和微博。不過即使都是華文,在語言風格上仍有差異,例如:當行銷一座城市或一處景點,中國客戶喜歡氣勢磅礴、對仗工整的用字遣詞,藉由數字的堆疊與歷史的考據,展現所謂「高大上」的格局;至於臺灣的品牌,不少成功案例則是「走精不走長」,運用或哲理或幽默的雙關、譬喻,字數不必多,會懂得的人就有共鳴。

舉個例子,2022 年嘉義縣文化觀光局邀請圍棋棋士黑嘉嘉拍攝《一起來嘉》觀光影片,片中提到:「每一步,都是好的落點」、「每一口呼吸,感受得到平常心」,用下棋比喻旅行的精彩與舒坦,搭配畫面中清新唯美的景觀與人物,頗獲好評。

同年,北京冬奧會開幕儀式以二十四節氣入題,製作出倒數影片。該影片直接以中國傳統詩詞或諺語作為文案,呈現歷史文化的縱深,畫面上,與其說唯美抒情,更多是壯麗闊氣的山河大地。 

那麼,新加坡的華文內容行銷呢?由於英語是新加坡的工作語言,新加坡年輕一代使用華語的機會與場合不多,許多你我琅琅上口的詩詞,並非新加坡華人的共同經驗;而我們常用的成語與典故,在新加坡還可能引起風波。

例如:在新加坡華語電視節目年度頒獎典禮《紅星大獎》上,有明星致詞:「冰凍三尺,非一日之寒,我今天能有機會站在台上,要感謝很多人。」表述自己一路走來的不容易;即使字典標註這個詞能褒貶二用,但多數習慣用以貶意,因此引起網友熱烈討論。

頭銜轉換是必然,發揮核心能力更重要

最後,關於你提到作為一個外來者,在異地從事內容營運有哪些優勢與劣勢?

劣勢很明顯,媒體是很吃人脈的產業,在臺北當記者的老手,換到花東跑地方新聞就已經要砍掉重練,更何況是換個國家。因此,職務頭銜的差異變化是必然的,重點是核心能力,如爬梳資料的效率、文字與影像產製的品味、辨別社會氛圍的敏感度,能不能繼續派上用場。

由於來自不同文化,得不停觀察當地朋友習慣收看的媒體內容。圖/Shutterstock

而作為來自不同文化的工作者,危機意識逼著我們得不停學習。我的中國朋友關注哪些公眾號,我就跟著關注;新加坡朋友看哪些 YouTube 頻道,我就跟著訂閱。看多了,能和他人有共同的話題;看久了,能歸納分析其長處,變成自己的養分。

以上,希望對你的提問有所解答。祝福一切都好!

(更多疫後生活提案,請鎖定換日線 2023 春季刊《無邊界 work/life:10 種疫後生活提案》)

執行編輯:曾聖軒
核稿編輯:孫雅為

關聯閱讀

作品推薦

你可能有興趣的文章

#廣編企劃|新北街舞大賽的魔力,就是能讓所有人都被這股精神感染!

歡迎回來《換日線》!
您可以使用此天下雜誌群帳號,盡情享受天下雜誌的會員專屬服務,詳細內容請參考此連結