「喂!韓國人,你到底叫什麼名字?」──「韓式稱謂」有學問,小心千萬別誤用

「喂!韓國人,你到底叫什麼名字?」──「韓式稱謂」有學問,小心千萬別誤用

飯店大廳門口來了一輛廂型小巴,車門打開,還沒看到車上的人,就先看到了一個瓦楞紙箱,上面寫了很大的「辛」字。

「辛拉麵」等於韓國人,是我心中的刻板印象。

果然不出所料,這些像颱風天準備儲糧,帶著整箱辛拉麵及許多大包裝海苔、微波白飯、鮪魚罐頭到異地出差的人們,就是接下來要一起工作的韓國成員。生平第一次與韓國人的近距離接觸,從這一刻正式啟航。

初次見面就問年紀──怎麼那麼失禮?

「NANA,妳幾歲?」哇,怎麼這麼失禮?竟然單刀直入,問一個正值青春年華少女的年紀,沒聽過一句話叫做「女人的年齡是秘密」嗎?!當時對韓國文化一點都不了解的我,真心覺得我跟你又不熟,幹嘛要把自己的隱私告訴你?

其中一位較年長的韓國成員,看我有點為難不想回答的樣子,馬上解釋:「在韓國,一開始要問年紀是為了『判斷長幼順序』,依照對方年紀大小,講話所用的詞語及稱呼也會跟著不同。

啊,原來如此!大概就跟日文裡的「敬語」是相同概念吧!與其說他們失禮,還不如說是為了遵守禮儀才有的表現呢!

韓國綜藝節目很盛行真人實境拍攝,所謂「實境」,指的是節目開拍前沒有太著墨腳本,也不會事先進行彩排,完整記錄演出者當下的反應,讓觀眾能看到明星最真實的面貌。在新節目開播時,一群可能初次見面的來賓們,一開口就是「幾年生的?」、「來整理一下關係」,等確認好彼此輩分後,任督二脈就打通啦!

怎麼稱呼大有學問──如何避免尷尬?

就算對韓國一點都不熟悉,也會聽過一個詞叫「歐爸」(오빠),原本定義是指有血緣關係的妹妹對哥哥之稱呼,後來被廣泛運用在女性稱呼比自己年長的男性,意即雖然不是親生兄妹,但希望能像親生兄妹般親近。

不過,也不是所有比自己年紀大的人都能通稱「歐爸」喔!還是會按照與對方的親密度來決定。如果搭公車,對素未謀面但看起來比自己年長的司機叫「歐爸」的話,那司機大哥絕對會一臉疑惑:「你在說什麼呀?」

其他像是男性稱比自己年長的男性為「兄」(형)、女性稱比自己年長的女性為「翁妮」(언니)、男性稱比自己年長的女性為「努娜」(누나),這些都是依照年齡來判定的稱謂語。

年紀比自己小的人,通常就是直接叫名字,比方說若讀者您年紀比我大,可以直接叫我 NANA,更親切一點的叫法,可以在後面加個「呀」(야)或「啊」(아)「NANA  呀!」這樣比較有長輩疼愛晚輩的感覺!

職場上,因為是商業場合,能多禮貌就盡可能禮貌,大多會在對方名字後方加上「氏」(씨)或是「大人」(님),以日文來比喻就是「〇〇桑」(さん)及更尊敬一點的「〇〇樣」(さま)。對於客戶或自己上司,建議用「大人」(님)或者以對方的職位來稱呼,例如:「〇〇社長」(사장)、「〇〇社長大人」(사장님)比較恰當;若是同公司要稱呼比自己年長的同事,也可用「前輩」(선배)一詞來替代。

對於沒有這種尊敬語文化的我們,很常犯下一個錯誤就是:稱呼自己時也不自覺加上了尊稱,比如說我叫自己「NANA 桑」、「NANA 氏」,這樣在日韓人耳裡聽起來就會有那麼一點「怪怪滴」啦!

大家也許很常看到「阿糾西」(아저씨)跟「阿珠罵」(아줌마)這兩個稱呼,通常用來形容「外表」看起來中年、已婚的大叔及大嬸。「阿糾西」比較能被泛用在公共場合中,對於不認識的人,像是公車司機或想找人問路時,就可以喊對方一聲:「阿糾西,請問⋯⋯」,不過「阿珠罵」就不要亂用比較保險!如同日文裡的「歐巴桑」(おばさん),「阿珠罵」存有些微貶意。

相較於男性,女性在乎自己年齡的人居多,而且現在有些女性到了 40 幾歲也還未婚,被陌生人叫「阿珠罵」心裡會有點不是滋味。若在餐廳、超市想拜託裡面的女性工作人員幫忙時,用「這裡⋯⋯」(여기요⋯⋯)或是直接將需求告訴對方,這種避開對方名稱的方法會比較委婉一點。

基於「阿珠罵」的定義:「只要已婚女性都可以叫她阿珠罵!」是的,也可以用「阿珠罵」來叫我,雖然我很不願意就是了。

年紀比妳小,幹嘛叫我翁妮啊?!

在韓文課堂上,老師要我們聊聊來韓國後所感受到的文化差異,有幾位同學提到一點:「在韓國的店家,店員都很愛翁妮、翁妮的叫,超不習慣的!」

的確,在還沒定居韓國、只來觀光時,對於美妝店員拉客:「翁妮∼進來看看嘛∼」非常敏感!想說她看起來明明年紀比我大,竟然叫我「翁妮」?!

其實這也是固有習慣之一,覺得四海皆兄弟、姊妹,這樣叫比較有親近感、能快速打開對方心房、縮短人與人之間的距離,然後鈔票也跟著一張一張掏出來?!(誤)反之,如果想請女店員幫忙拿同款衣服的其他顏色時,也可友善稱呼她一聲「翁妮」,對方就會比較樂意協助。這時,在店裡就會看到店員與客人彼此互稱翁妮的有趣畫面,到底誰才是翁妮呀?(喂!)

還有一個很絕妙的詞叫做「姨母」(이모),在食堂裡有機會聽到這個稱呼。它原本是指親生媽媽的姊妹「阿姨」,現今則被擴大運用,因為除了親生媽媽之外,跟孩子最親近的就是阿姨了!把食堂阿姨視為自己的第二母親,除了親切外,食堂阿姨也會把客人當成自己孩子照料,量多給一點!

此外,像婆婆會要我們稱呼她的麻吉「阿姨」,雖然只是婆婆的朋友,但因為她們感情很好,希望晚輩能把她當作真正的阿姨來看待。(疑?這點在台灣好像也是這樣喔?)有個現象很奇妙,不知道是不是因為食堂裡的員工多為女性,「姨母」一詞可以被廣義使用,但在外面就很少聽到有人隨便叫「叔叔」(삼촌)了,還是多以阿糾西、社長大人來代替。

歐爸這個詞,千萬別亂用!

韓流來襲,媒體已塑造出好像所有韓國男子都等於「歐爸」的形象,只要有韓星的新聞,就會在報章雜誌或電視上看到「池昌旭歐爸來台會粉絲」、「金秀賢歐爸確定入伍」⋯⋯這類字眼。

我有一位男性友人 M 君,曾經因為這樣發生了一段爆笑小插曲。

有一次 M 君公司的韓國分社長到台灣開會,晚宴上 M 君為展現熱情,平常在韓劇裡看到對男生都稱作「歐爸」,想說這樣比較親切,因此高興地喊了分社長一聲:「歐爸」幸好當時大家黃湯下肚,歐爸本人沒很在意,但台灣分社長卻在旁邊替他捏了把冷汗。

餐會結束後,M 君困惑地在社交軟體上寫下一段類似「叫韓國人歐爸難道有什麼問題嗎@@ ?」這樣的留言,看到這段話,我心想,還好當時氣氛熱絡,要不我這位親辜(韓文:朋友音譯)可能就會被誤以為是同志了吧! 雖然這年代同志並不是什麼問題,但若對方不是,可就非常尷尬了!這例子告訴我們,「歐爸」這兩個字真的不要隨便亂用!哈哈!

首先,要記住「歐爸」這個詞 99.9%  是女性專利,剩下那 0.1% 真的是例外中的例外,而且通常都用在跟自己關係不錯的男性友人身上。當然,除了男朋友之外,和自己比較熟的男性也可以這樣稱呼,至於是不是非得用在比自己年長的男性身上,我個人是覺得不用如此嚴謹。在機場外守候韓國男明星出現的女粉絲們,本尊一出現不是也很激動喊:「歐爸∼∼∼!!!!!」這些女粉絲的年紀也未必比男明星來得小啊!

韓國男性對於「歐爸」這兩個字有莫名愛好,在韓劇裡也可看到即將成為戀人的兩人,男生跟女生說:「叫一聲歐爸來聽看看!」女生叫了之後,男生就會特別開心。「歐爸」這兩個字,彷彿是魔法的語言,叫一聲歐爸,不 OK 的事瞬間就萬事 OK 了!

原本想說「韓國男生為什麼這麼喜歡聽到女生叫自己『歐爸』呢?」這問題只有身為正港歐爸的美男可以回答,沒想到他說他個人不是很在意,問了其他同樣身為韓國歐爸的美男同事們,意外地不在乎的人也挺多呢!有部分同事則是說聽起來覺得有被尊重的感覺、聽起來心情很好、覺得女生在撒嬌很可愛⋯⋯等。現實生活中,也許不一定每個韓國男人都很在意自己一定要被叫「歐爸」喔!

當戀愛中的兩人步入婚姻後,「歐爸」這個稱呼可能就變得不是那麼恰當了。韓文課裡,有些同學還是會稱自己的老公為「歐爸」,老師總會糾正說:「結婚後不能再叫歐爸了!」老師認為,兩個人已結為夫妻,應該要換成類似中文的「老公」、「老婆」(여보)或者「親愛的」(당신)這種稱呼。

也有些人認為「歐爸」明明是在叫與自己有血緣關係的哥哥,在交往過程中希望和男友成為如同親生兄妹般的親密關係,但結婚後兩人已是夫妻關係,再叫「歐爸」有點不太恰當。有些夫妻可能婚後還是繼續沿用交往時對彼此的稱呼,只要雙方都習慣,其實也不是什麼大問題啦!

小孩出生後,自己名字就沒了?

接著,成為夫妻的兩人,可能有了愛的結晶,此時外人對自己的稱呼,會從原本的名字變成「小孩名+爸爸」或「小孩名+媽媽」,而且都是以第一個出生的孩子名來決定。

韓劇《請回答1988》裡,女主角德善一家共 3 個小孩,最大的是姐姐,名叫寶拉,再來是二女兒德善,最小的是兒子餘暉,雙門洞鄰居們稱呼德善的爸媽總是「寶拉爸爸」、「寶拉媽媽」而不會叫「德善爸爸」、「德善媽媽」,這也是個很特殊的現象,據說是從以前就一直流傳下來的習慣。

不過其實也不全然都這樣喔!還是會按照場合有不同的稱呼。比如說若是家族相關者、平常較熟悉的鄰里們,就會以上述稱法來叫「長子/長女的爸」、「長子/長女的媽」。如果媽媽自己跟朋友出去玩時,朋友間大多還是會稱呼媽媽本名。

如果「寶拉媽媽」到德善學校去,「寶拉媽媽」就會變成「德善媽媽」;到餘暉學校去時,則變成「餘暉媽媽」,這點在台灣學校似乎也是這樣。反觀日本則是只有孩子的學校相關者,像是老師、媽媽朋友(ママ友)間才會用「小孩名+媽媽」來稱呼,在家族裡大家還是會叫自己本名,不然可能會造成一個誤解,難道第二個以後出生的小孩就得不到父母的愛了嗎?

為什麼會有這種用孩子名來取代自己名字的現象?有一說法是以前夫婦在外人或長輩面前害羞,不敢用「老公」、「老婆」、「親愛的」這種聽起來比較肉麻的字眼來稱呼彼此,所以只要孩子一出生,就以「孩子的爸」、「孩子的媽」來互稱。也有另一種說法是這種現象反映出了以家族為中心的共同意識,也表示比起自己,更加重視孩子。

男性因為婚後大多還活躍在社會上,大部分時間還是使用自己本名;女性因為婚後步入家庭的人居多,要聽到別人叫自己本名的機會就越來越少了──是不是聽起來好像很複雜?初來乍到時,我也常因為搞不清楚韓式用法,而經常冒出「喂!韓國人,你到底叫什麼名字?」的 OS。

在韓國,一個人因為年紀、場合對應的稱呼會有所不同。對於外國人來說,要正確使用這些稱呼語也許有些難度,不過把它當成是學習異國文化、語言的一部分,其實也挺有趣的不是嗎?

圖/台灣商務印書館 提供

備註:本文摘自 NANA 的《當日本OL變成了韓國不良主婦》。由台灣商務印書館授權換日線原文轉載並增訂小標。惟圖、文經編輯,均與原作有部分出入,欲閱讀作者完整作品,歡迎參考原書。

《當日本OL變成了韓國不良主婦》新書分享會:

1.高雄場:7/14(六) 15:00-16:00,高雄誠品大遠百店 17F 書區中庭(高雄市苓雅區三多四路 21 號 17 樓)

2.台北場:7/21(六) 14:30-15:30,金石堂信義店 5F 龍顏講堂(台北市大安區信義路二段 196 號 5 樓)

3.台中場:7/28(六) 14:00-15:00,金石堂福科店 1F 咖啡區(台中市西屯區福科路 479 號)

執行編輯:張詠晴
核稿編輯:林欣蘋

Photo Credit:shutterstock

回家,回台灣做一件事