「台灣人,我不懂你在講什麼!?」

「台灣人,我不懂你在講什麼!?」

OK,事情是這樣的。

假設你今天因為工作上的需要,所以必須單獨跟一名外國人溝通──不是很複雜到討論政治或哲學等高度抽象的事,但也不是簡單到只要告訴對方數字、型號就可以搞定。於是你經過了放棄、求援、想換人代打上場不成後。最終硬著頭皮查了必要的單字,鼓起勇氣開啟對話。

前面的過程看來挺順利的,你笑著說對方笑著回答,於是你們越談越深入。此時,你心滿意足的想:「這其實並沒多難」時。對方卻一臉疑惑的看著你:「Sorry, I don't follow you.」。這時你開始冒汗、緊張,想搞清楚到底發生了什麼?一邊暗自祈求奇蹟出現,解決你的問題。

你猜猜,對方為什麼聽不懂呢?

A:我的英文還不夠好
B:對方實在太笨
C:我們理解事情的方式不一樣

英文好=溝通順暢?

先回答一下上面的情境選擇好了,其實這種情況滿常出現在各式情境之中,不論是職場、購物、調情或抱怨,身為亞洲人的我們通常會在第一直覺下認為那是非母語的問題。導致這三個選項都有可能是造成「溝通不良」的原因,卻基於某些原因,總是會有些選項特別容易被人忽略、而有些選項總是被人認為是罪魁禍首。

舉例來說,英文好對溝通有沒有幫助?當然是有些幫助!
然而,是不是只要文法、單字正確,對方就能了解你想要表達的事情呢?

也許你可以回想一下,在我們的日常生活周遭是不是總是會有一種人,明明同樣是台灣人,說的也都是中文,也曾經歷過國民教育與高等教育,但你卻永遠搞不懂他在說些什麼?

在中文裡有一個成語叫「不知所云」。同樣是「不知所云」,東西方的理解卻差很多。

例如,如果你跟我一樣,從小就被教寫作上要有「起承轉合」,在跟人進退應退的時候要委婉、有禮,那你在跟西方人溝通的時候可能會有些問題。

先說明這不一定是壞事,也不是說起承轉合就是錯,而是「溝通,本來就要順著對方的邏輯走」。

東方架構重點的方式通常是「喻」為主,將比喻或隱喻加入故事中來表達真正的想法。這跟歷史與文化脈絡脫不了關係。東亞偏向一個同文國家(使用同一文字)的狀況,這樣的情況下自然容易發展出高語境的溝通文化,在這樣的文化下如果別人不能理解,自己精心設計出來的「喻」甚至會怪罪對方悟性低、不能善解人意,不能解讀情境(日本更建立一名詞曰:閱讀空氣)。

再重複一次:這不是壞事,只是語言的使用習慣問題。

東方描繪、西方架構

但在西方世界就不是如此了,從中古世紀的經學院的邏輯訓練,到歐洲各國長期分裂所導致的的「國際商業思維」,在這樣的歷史背景下讓西方人比我們更重視從語言中的邏輯。而在眾多架構中,最為出名的莫過是麥肯錫所運用的金字塔原理(又稱 MECE)。透過主張與論述間因果關係的建立,讓自己所表達的語言更加明確有理,或更簡單的「讓人得以輕鬆找出你這段話的關鍵訊息」。

商業上的常識?沒那麼簡單.....

經過這些年麥肯錫金字塔原理大行其道,商業活動又蓬勃發展的今日,找出自己話語中的重點似乎是一件在尋常不過的事。但很少人真的認真會去注意自己日常講話時的重點何在!這不是語言種類的問題而是文化情境的差異。明明都是使用中文,跟某些人溝通起來流暢萬分,有些人則是需要你再花時間與精力去確定:「這是你的意思嗎?」

關鍵訊息跟隱喻故事,哪個好?

這問題其實沒有標準答案,而是必須依據使用的情況與目的來做調整。如果我今天要讓人快速對某件事情留下深刻印象的話,我可能會選擇用關鍵訊息的方式。但如果我要讓對體會其中的情緒、了解這些思維的轉換,那應該選用「故事」的方式比較適合。

當然,並不是每一個西方人都非常講究邏輯、重點,也不是每個東方人都喜歡使用故事、比喻,但當現實要求你改變方式時、你做得到嗎?

《關聯閱讀》
語言,不見得有標準答案──在新加坡,學習跨文化溝通
英文非要說得和英、美人士一樣「標準」嗎?──在外商,輕微「台灣腔」反而是加分

 

執行編輯:Christine
核稿編輯:張翔一

Photo Credit:Shutterstock

出發,改變人生的一次旅行